Atos 25

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, paglabay tū adlaw dayn ha pagdatung hi Pistus mawn pa hulaꞌ pamarintahan niya, miyadtu siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) dayn ha Sisariya.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pagdatung niya, miyawn in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nangayuꞌ sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab kiyapagꞌisunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 In sambung hi Pistus kanila, “In hi Paul yadtu najijīl ha Sisariya, lāgiꞌ in aku magbabalik da madtu ha masamut.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bang kamu mabayaꞌ, paagara niyu kākuꞌ pa Sisariya in manga nakuraꞌ niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na, dimuun pa hi Pistus ha Awrusalam (Baytal Makdis) manga walu atawa hangpuꞌ adlaw, ampa siya limūd pa Sisariya. Didtu mayan siya, pagꞌadlaw hambuuk miyadtu siya pa bilik niya paghuhukuman ampa niya piyakawaꞌ hi Paul.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pagdatung hi Paul, piyaglibutan siya sin manga Yahudi, amu in nakalūd dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud dusa dakulaꞌ in tiyuntut nila kan Paul, sagawaꞌ wayruun tandaꞌ mapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Walaꞌ aku nakalanggal sin saraꞌ agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sakali in hi Pistus mabayaꞌ kumawaꞌ buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabayaꞌ kaw dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) hukumun didtu ha alupan ku?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 In sambung hi Paul, “Yari aku bihaun timitindug ha paghuhukuman sin Sultan sin bangsa Rūm amu in mapatut humukum kākuꞌ. Biyaꞌ na sin kiyaiingatan mu wayruun dusa nahinang ku ha manga Yahudi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bang awn saraꞌ nalanggal ku atawa awn narusa ku amu in mapatut pamatayan kākuꞌ, na lillaꞌ aku butangan hukuman. Sagawaꞌ bang wayruun kasabunnalan sin manga tuntut nila yan kākuꞌ, na wayruun tau in taga kapatutan umungsud kākuꞌ pa lawm lima nila yan. Mabayaꞌ aku mamayhuꞌ pa Sultan sin bangsa Rūm, amu in manghukum sin parakalaꞌ ini.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na, pagga biyaꞌ hādtu in sambung hi Paul, nagꞌisun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pagꞌubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus magꞌaddat kaniya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakuraꞌ kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ nila. Piyangayuꞌ nila kākuꞌ pabutangan siya hukuman patayun.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Sagawaꞌ biyaytaan ku sila sin in kitaniyu manga bangsa Rūm, diꞌ makajari mamutang hukuman bang in tau tiyuntutan walaꞌ pa nakapagꞌalup iban sin nanuntut kaniya. Subay tugutan dumaawa naa in tau tiyuntutan.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pagꞌadlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawaꞌ in tau tiyuntutan nila.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na, timindug na in manga nanuntut namaytaꞌ bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakulaꞌ in tuntut nila kaniya, sagawaꞌ bukun.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amura in tiyuntut nila kaniya in pasal sin paglugat-liyugati nila pasal sin agama nila iban pasal sin hambuuk tau pagngānan Īsa. In hi Īsa ini miyatay na, sagawaꞌ bang ha agi hi Paul in hi Īsa asal buhiꞌ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Na, biyaꞌ diꞌ aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabayaꞌ magpahukum didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Sagawaꞌ nangayuꞌ hi Paul magpajaga tuud siya iban mabayaꞌ siya marā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm. Na, hangkan piyajagahan ku tuud siya marayaw sampay ku siya mapakadtu pa Sultan ha Rūm.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabayaꞌ aku dumungug ha tau yan.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Pagꞌadlaw hambuuk nakakawn na hi Agarippi iban hi Birnika. Nagtatamung sila sin tamungun mahalgaꞌ iban mabangsa iban liyagguꞌ tuud sila sin manga tau piyaglami-lamihan. Simūd sila pa paghuhukuman iban sin manga kapitan iban sin manga tau lalagguun ha lawm hulaꞌ. Sakali piyakawaꞌ na hi Pistus hi Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pagdā mawn kan Paul, laung hi Pistus kan Sultan Agarippi, “Ampun, iban sin kamu katān nakahādil dī bihaun, in tau ini tiyuntutan sin manga katān Yahudi dī ha Sisariya iban ha Awrusalam (Baytal Makdis), iban imulak tuud sila sin subay patayun in tau ini.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sagawaꞌ wayruun dusa kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan kaniya. Na, pagga siya nangayuꞌ hiparā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm, na pakadtuun ku siya.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Sagawaꞌ wayruun hikasulat ku pa Sultan ha Rūm pasal sin tau ini. Hangkan yari ku siya diyā mari kaniyu awla na kaymu, Ampun, ha supaya pagꞌubus mu magsumariya kaniya, makaingat na aku bang unu in hisulat ku.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Karnaꞌ bang aku, diꞌ isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabaytaꞌ bang unu in manga narusa niya.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.