Atos 25
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 Na, paglabay tū adlaw dayn ha pagdatung hi Pistus mawn pa hulaꞌ pamarintahan niya, miyadtu siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) dayn ha Sisariya.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pagdatung niya, miyawn in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nangayuꞌ sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab kiyapagꞌisunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 In sambung hi Pistus kanila, “In hi Paul yadtu najijīl ha Sisariya, lāgiꞌ in aku magbabalik da madtu ha masamut.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Bang kamu mabayaꞌ, paagara niyu kākuꞌ pa Sisariya in manga nakuraꞌ niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Na, dimuun pa hi Pistus ha Awrusalam (Baytal Makdis) manga walu atawa hangpuꞌ adlaw, ampa siya limūd pa Sisariya. Didtu mayan siya, pagꞌadlaw hambuuk miyadtu siya pa bilik niya paghuhukuman ampa niya piyakawaꞌ hi Paul.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdatung hi Paul, piyaglibutan siya sin manga Yahudi, amu in nakalūd dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud dusa dakulaꞌ in tiyuntut nila kan Paul, sagawaꞌ wayruun tandaꞌ mapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Walaꞌ aku nakalanggal sin saraꞌ agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sakali in hi Pistus mabayaꞌ kumawaꞌ buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabayaꞌ kaw dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) hukumun didtu ha alupan ku?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 In sambung hi Paul, “Yari aku bihaun timitindug ha paghuhukuman sin Sultan sin bangsa Rūm amu in mapatut humukum kākuꞌ. Biyaꞌ na sin kiyaiingatan mu wayruun dusa nahinang ku ha manga Yahudi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bang awn saraꞌ nalanggal ku atawa awn narusa ku amu in mapatut pamatayan kākuꞌ, na lillaꞌ aku butangan hukuman. Sagawaꞌ bang wayruun kasabunnalan sin manga tuntut nila yan kākuꞌ, na wayruun tau in taga kapatutan umungsud kākuꞌ pa lawm lima nila yan. Mabayaꞌ aku mamayhuꞌ pa Sultan sin bangsa Rūm, amu in manghukum sin parakalaꞌ ini.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Na, pagga biyaꞌ hādtu in sambung hi Paul, nagꞌisun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pagꞌubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus magꞌaddat kaniya.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakuraꞌ kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ nila. Piyangayuꞌ nila kākuꞌ pabutangan siya hukuman patayun.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Sagawaꞌ biyaytaan ku sila sin in kitaniyu manga bangsa Rūm, diꞌ makajari mamutang hukuman bang in tau tiyuntutan walaꞌ pa nakapagꞌalup iban sin nanuntut kaniya. Subay tugutan dumaawa naa in tau tiyuntutan.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pagꞌadlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawaꞌ in tau tiyuntutan nila.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Na, timindug na in manga nanuntut namaytaꞌ bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakulaꞌ in tuntut nila kaniya, sagawaꞌ bukun.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Amura in tiyuntut nila kaniya in pasal sin paglugat-liyugati nila pasal sin agama nila iban pasal sin hambuuk tau pagngānan Īsa. In hi Īsa ini miyatay na, sagawaꞌ bang ha agi hi Paul in hi Īsa asal buhiꞌ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Na, biyaꞌ diꞌ aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabayaꞌ magpahukum didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Sagawaꞌ nangayuꞌ hi Paul magpajaga tuud siya iban mabayaꞌ siya marā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm. Na, hangkan piyajagahan ku tuud siya marayaw sampay ku siya mapakadtu pa Sultan ha Rūm.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabayaꞌ aku dumungug ha tau yan.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pagꞌadlaw hambuuk nakakawn na hi Agarippi iban hi Birnika. Nagtatamung sila sin tamungun mahalgaꞌ iban mabangsa iban liyagguꞌ tuud sila sin manga tau piyaglami-lamihan. Simūd sila pa paghuhukuman iban sin manga kapitan iban sin manga tau lalagguun ha lawm hulaꞌ. Sakali piyakawaꞌ na hi Pistus hi Paul.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pagdā mawn kan Paul, laung hi Pistus kan Sultan Agarippi, “Ampun, iban sin kamu katān nakahādil dī bihaun, in tau ini tiyuntutan sin manga katān Yahudi dī ha Sisariya iban ha Awrusalam (Baytal Makdis), iban imulak tuud sila sin subay patayun in tau ini.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Sagawaꞌ wayruun dusa kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan kaniya. Na, pagga siya nangayuꞌ hiparā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm, na pakadtuun ku siya.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sagawaꞌ wayruun hikasulat ku pa Sultan ha Rūm pasal sin tau ini. Hangkan yari ku siya diyā mari kaniyu awla na kaymu, Ampun, ha supaya pagꞌubus mu magsumariya kaniya, makaingat na aku bang unu in hisulat ku.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Karnaꞌ bang aku, diꞌ isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabaytaꞌ bang unu in manga narusa niya.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.