Atos 24

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari nakalabay mayan limay adlaw, in Imam Dakulaꞌ hi Ananiyas limūd pa Sisariya. Miyagad kaniya in manga kaibanan nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin abugaw pagngānan Tirtullus. Miyawn sila namayhuꞌ kan Gubnul Pilik ampa nila tiyuntutan hi Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sakali piyakawaꞌ na sin gubnul hi Paul. Pagdatung mawn hi Paul, timagnaꞌ na nagbichara hi Tirtullus, amu agi niya,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 In kami katān ha katiluagan sin hulaꞌ Yahudiya taptap magsarang-sukul tuud kaymu iban malagguꞌ tuud in panumtuman namuꞌ kaymu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mahuli dayn duun diꞌ na aku magpahabaꞌ sin lapal-kabtangan ku kaymu, malayngkan pangayuun ku junjung kaymu, bang mān dungugun mu in bichara namuꞌ minsan dakuman hangkarayꞌ!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “In hi Paul ini hambuuk tau ū balaꞌ! Siya in timagnaꞌ nangdā lingug ha manga Yahudi ha katilingkal sin dunya iban siya in nakuraꞌ sin manga tau pagngānan agad ha tau Nasarit, amu in simihaꞌ dayn ha agama namuꞌ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Siyulayan niya da isab nagdā sin haram dumihil lummiꞌ pa Bāy sin Tuhan. Na, hangkan siyaggaw namuꞌ siya. In gantaꞌ namuꞌ hukumun siya ha aturan sin saraꞌ namuꞌ,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 sagawaꞌ nakakawn hi Kumandil Lisiyas, ampa niya kiyawaꞌ hi Paul dayn kāmuꞌ. Na, wayruun nahinang namuꞌ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Na, pagꞌubus nagparaak hi Lisiyas sin in manga tau nanuntut kan Paul subay mari mamayhuꞌ kaymu. Na, bang mu sumariyahun hi Paul ini, na kaingatan mu da dayn kaniya in katān puun-sabab bang maytaꞌ namuꞌ siya tiyuntutan.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Pagꞌubus hi Tirtullus nagbichara, limamud isab in kaibanan Yahudi nanuntut. Laung nila bunnal in katān bichara hi Tirtullus pasal hi Paul.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Sakali sīnyalan sin gubnul hi Paul pabicharahun. Na, laung hi Paul, “Tuwan gubnul, kaingatan ku sin nagtahunan in pagparinta mu ha bangsa namuꞌ, hangkan makūg aku dumaawa sin tuntut nila kākuꞌ ha alupan mu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 In kakawn ku pa Awrusalam (Baytal Makdis) magtaat pa Tuhan iyampa hangpuꞌ tagduwa adlaw pa bihaun. Makajari kaw mamariksaꞌ ha manga tau bang puting in bichara ku yan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Walaꞌ nila aku kītaꞌ naglugat iban manga tau duun ha Bāy sin Tuhan, atawa nagpapasuꞌ ha manga tau duun ha manga kalanggalan atawa hawnu-hawnu na lugal ha dāira.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Wayruun sa yan tandaꞌ hikapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila kākuꞌ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amuna in diꞌ ku payluhan in pagꞌagad ku ha aturan sin pagtaat pa Tuhan sin manga kamaasan namuꞌ amu in īyan nila simihaꞌ dayn ha agama Yahudi. Sagawaꞌ magparachaya da isab aku ha katān saraꞌ daakan hi Musa kiyasulat ha manga Kitab iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 In huwat-huwat ku dayn ha Tuhan ha adlaw mahuli in mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da mangīꞌ marayaw, mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay. Na, minsan isab in sila yan magkahagad da ha yan.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hangkan sa magtūyuꞌ tuud aku magꞌatay putiꞌ ha Tuhan iban ha manga mānusiyaꞌ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na, pagga pila tahun na aku bukun didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu aku timukad dimā sin sarakka pa manga pagkahi ku hangka-bangsa, iban imungsud sin sattuwa pagkulbanan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na, ha saꞌbu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kākuꞌ, pagꞌubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sagawaꞌ duun da isab in manga kaibanan Yahudi dayn ha Asiya. Na, bang bunnal in tuntut nila kākuꞌ, subay sila mari mamayhuꞌ mamaytaꞌ kaymu sin narusa ku.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw saraꞌ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Way dusa nahinang ku dugaing luwal da nakapamung aku ha alupan nila, laung ku, ‘In aku ini hiyukum niyu bihaun sabab sin pagparachaya ku sin in manga patay mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na, in hi Pilik asal nakaingat tuud pasal sin panghinduꞌ hi Īsa. Sakali tiyangguhan niya in manga tau, laung niya, “Subay na dumatung mari hi Kumandil Lisiyas ampa ta kamu baytaan sin hukuman ku.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pagꞌubus ampa niya iyuldinan in kapitan pajagahan tuud marayaw hi Paul, sagawaꞌ parihilan da isab kaluhayan, iban diꞌ hipalāng bang awn manga bagay niya magdā mawn sin manga unu-unu na kagunahan hi Paul.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na, limabay mayan manga pilay adlaw nākawn hi Pilik iban sin asawa niya hi Durusilla, hambuuk Yahudi. Manjari piyakawaꞌ niya hi Paul. Pagkawn hi Paul, dimungug siya sin bichara hi Paul pasal sin pagparachaya kan Īsa Almasi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Sagawaꞌ limugay mayan namichara na hi Paul pasal sin manga hinang mabuntul, pasal sin pagtagga sin napsu mangīꞌ iban pasal sin paghukum ha manga mānusiyaꞌ katān ha adlaw mahuli. Na, hiyanggaw hi Pilik pagdungug niya sin manga bichara hi Paul. Laung niya kan Paul, “Makajari na kaw gumuwaꞌ. Hipatawag ta mān kaw bang awn waktu ku dumungug kaymu magbalik.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Na, nakamataud hi Paul piyakawaꞌ hi Pilik diyā nagbichara sabab in huwat-huwat niya tangdanan siya sīn hi Paul ha supaya mapuas in parakalaꞌ niya.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Sakali pagpuas duwa tahun hi Purkiyus Pistus na in gimantiꞌ naggubnul kan Pilik. Pagꞌīg hi Pilik dayn ha paggubnulan, walaꞌ niya piyaguwaꞌ hi Paul dayn ha lawm jīl sabab kabayaan niya kaamuhan in manga Yahudi kaniya.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.