Atos 24
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari nakalabay mayan limay adlaw, in Imam Dakulaꞌ hi Ananiyas limūd pa Sisariya. Miyagad kaniya in manga kaibanan nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin abugaw pagngānan Tirtullus. Miyawn sila namayhuꞌ kan Gubnul Pilik ampa nila tiyuntutan hi Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sakali piyakawaꞌ na sin gubnul hi Paul. Pagdatung mawn hi Paul, timagnaꞌ na nagbichara hi Tirtullus, amu agi niya,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 In kami katān ha katiluagan sin hulaꞌ Yahudiya taptap magsarang-sukul tuud kaymu iban malagguꞌ tuud in panumtuman namuꞌ kaymu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Mahuli dayn duun diꞌ na aku magpahabaꞌ sin lapal-kabtangan ku kaymu, malayngkan pangayuun ku junjung kaymu, bang mān dungugun mu in bichara namuꞌ minsan dakuman hangkarayꞌ!
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “In hi Paul ini hambuuk tau ū balaꞌ! Siya in timagnaꞌ nangdā lingug ha manga Yahudi ha katilingkal sin dunya iban siya in nakuraꞌ sin manga tau pagngānan agad ha tau Nasarit, amu in simihaꞌ dayn ha agama namuꞌ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Siyulayan niya da isab nagdā sin haram dumihil lummiꞌ pa Bāy sin Tuhan. Na, hangkan siyaggaw namuꞌ siya. In gantaꞌ namuꞌ hukumun siya ha aturan sin saraꞌ namuꞌ,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 sagawaꞌ nakakawn hi Kumandil Lisiyas, ampa niya kiyawaꞌ hi Paul dayn kāmuꞌ. Na, wayruun nahinang namuꞌ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na, pagꞌubus nagparaak hi Lisiyas sin in manga tau nanuntut kan Paul subay mari mamayhuꞌ kaymu. Na, bang mu sumariyahun hi Paul ini, na kaingatan mu da dayn kaniya in katān puun-sabab bang maytaꞌ namuꞌ siya tiyuntutan.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pagꞌubus hi Tirtullus nagbichara, limamud isab in kaibanan Yahudi nanuntut. Laung nila bunnal in katān bichara hi Tirtullus pasal hi Paul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sakali sīnyalan sin gubnul hi Paul pabicharahun. Na, laung hi Paul, “Tuwan gubnul, kaingatan ku sin nagtahunan in pagparinta mu ha bangsa namuꞌ, hangkan makūg aku dumaawa sin tuntut nila kākuꞌ ha alupan mu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 In kakawn ku pa Awrusalam (Baytal Makdis) magtaat pa Tuhan iyampa hangpuꞌ tagduwa adlaw pa bihaun. Makajari kaw mamariksaꞌ ha manga tau bang puting in bichara ku yan.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Walaꞌ nila aku kītaꞌ naglugat iban manga tau duun ha Bāy sin Tuhan, atawa nagpapasuꞌ ha manga tau duun ha manga kalanggalan atawa hawnu-hawnu na lugal ha dāira.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wayruun sa yan tandaꞌ hikapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila kākuꞌ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Amuna in diꞌ ku payluhan in pagꞌagad ku ha aturan sin pagtaat pa Tuhan sin manga kamaasan namuꞌ amu in īyan nila simihaꞌ dayn ha agama Yahudi. Sagawaꞌ magparachaya da isab aku ha katān saraꞌ daakan hi Musa kiyasulat ha manga Kitab iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 In huwat-huwat ku dayn ha Tuhan ha adlaw mahuli in mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da mangīꞌ marayaw, mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay. Na, minsan isab in sila yan magkahagad da ha yan.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hangkan sa magtūyuꞌ tuud aku magꞌatay putiꞌ ha Tuhan iban ha manga mānusiyaꞌ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Na, pagga pila tahun na aku bukun didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu aku timukad dimā sin sarakka pa manga pagkahi ku hangka-bangsa, iban imungsud sin sattuwa pagkulbanan.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Na, ha saꞌbu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kākuꞌ, pagꞌubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Sagawaꞌ duun da isab in manga kaibanan Yahudi dayn ha Asiya. Na, bang bunnal in tuntut nila kākuꞌ, subay sila mari mamayhuꞌ mamaytaꞌ kaymu sin narusa ku.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw saraꞌ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Way dusa nahinang ku dugaing luwal da nakapamung aku ha alupan nila, laung ku, ‘In aku ini hiyukum niyu bihaun sabab sin pagparachaya ku sin in manga patay mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Na, in hi Pilik asal nakaingat tuud pasal sin panghinduꞌ hi Īsa. Sakali tiyangguhan niya in manga tau, laung niya, “Subay na dumatung mari hi Kumandil Lisiyas ampa ta kamu baytaan sin hukuman ku.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pagꞌubus ampa niya iyuldinan in kapitan pajagahan tuud marayaw hi Paul, sagawaꞌ parihilan da isab kaluhayan, iban diꞌ hipalāng bang awn manga bagay niya magdā mawn sin manga unu-unu na kagunahan hi Paul.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Na, limabay mayan manga pilay adlaw nākawn hi Pilik iban sin asawa niya hi Durusilla, hambuuk Yahudi. Manjari piyakawaꞌ niya hi Paul. Pagkawn hi Paul, dimungug siya sin bichara hi Paul pasal sin pagparachaya kan Īsa Almasi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sagawaꞌ limugay mayan namichara na hi Paul pasal sin manga hinang mabuntul, pasal sin pagtagga sin napsu mangīꞌ iban pasal sin paghukum ha manga mānusiyaꞌ katān ha adlaw mahuli. Na, hiyanggaw hi Pilik pagdungug niya sin manga bichara hi Paul. Laung niya kan Paul, “Makajari na kaw gumuwaꞌ. Hipatawag ta mān kaw bang awn waktu ku dumungug kaymu magbalik.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Na, nakamataud hi Paul piyakawaꞌ hi Pilik diyā nagbichara sabab in huwat-huwat niya tangdanan siya sīn hi Paul ha supaya mapuas in parakalaꞌ niya.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sakali pagpuas duwa tahun hi Purkiyus Pistus na in gimantiꞌ naggubnul kan Pilik. Pagꞌīg hi Pilik dayn ha paggubnulan, walaꞌ niya piyaguwaꞌ hi Paul dayn ha lawm jīl sabab kabayaan niya kaamuhan in manga Yahudi kaniya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.