Atos 24
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari nakalabay mayan limay adlaw, in Imam Dakulaꞌ hi Ananiyas limūd pa Sisariya. Miyagad kaniya in manga kaibanan nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin abugaw pagngānan Tirtullus. Miyawn sila namayhuꞌ kan Gubnul Pilik ampa nila tiyuntutan hi Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sakali piyakawaꞌ na sin gubnul hi Paul. Pagdatung mawn hi Paul, timagnaꞌ na nagbichara hi Tirtullus, amu agi niya,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 In kami katān ha katiluagan sin hulaꞌ Yahudiya taptap magsarang-sukul tuud kaymu iban malagguꞌ tuud in panumtuman namuꞌ kaymu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mahuli dayn duun diꞌ na aku magpahabaꞌ sin lapal-kabtangan ku kaymu, malayngkan pangayuun ku junjung kaymu, bang mān dungugun mu in bichara namuꞌ minsan dakuman hangkarayꞌ!
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “In hi Paul ini hambuuk tau ū balaꞌ! Siya in timagnaꞌ nangdā lingug ha manga Yahudi ha katilingkal sin dunya iban siya in nakuraꞌ sin manga tau pagngānan agad ha tau Nasarit, amu in simihaꞌ dayn ha agama namuꞌ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Siyulayan niya da isab nagdā sin haram dumihil lummiꞌ pa Bāy sin Tuhan. Na, hangkan siyaggaw namuꞌ siya. In gantaꞌ namuꞌ hukumun siya ha aturan sin saraꞌ namuꞌ,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 sagawaꞌ nakakawn hi Kumandil Lisiyas, ampa niya kiyawaꞌ hi Paul dayn kāmuꞌ. Na, wayruun nahinang namuꞌ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na, pagꞌubus nagparaak hi Lisiyas sin in manga tau nanuntut kan Paul subay mari mamayhuꞌ kaymu. Na, bang mu sumariyahun hi Paul ini, na kaingatan mu da dayn kaniya in katān puun-sabab bang maytaꞌ namuꞌ siya tiyuntutan.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Pagꞌubus hi Tirtullus nagbichara, limamud isab in kaibanan Yahudi nanuntut. Laung nila bunnal in katān bichara hi Tirtullus pasal hi Paul.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sakali sīnyalan sin gubnul hi Paul pabicharahun. Na, laung hi Paul, “Tuwan gubnul, kaingatan ku sin nagtahunan in pagparinta mu ha bangsa namuꞌ, hangkan makūg aku dumaawa sin tuntut nila kākuꞌ ha alupan mu.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 In kakawn ku pa Awrusalam (Baytal Makdis) magtaat pa Tuhan iyampa hangpuꞌ tagduwa adlaw pa bihaun. Makajari kaw mamariksaꞌ ha manga tau bang puting in bichara ku yan.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Walaꞌ nila aku kītaꞌ naglugat iban manga tau duun ha Bāy sin Tuhan, atawa nagpapasuꞌ ha manga tau duun ha manga kalanggalan atawa hawnu-hawnu na lugal ha dāira.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Wayruun sa yan tandaꞌ hikapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila kākuꞌ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Amuna in diꞌ ku payluhan in pagꞌagad ku ha aturan sin pagtaat pa Tuhan sin manga kamaasan namuꞌ amu in īyan nila simihaꞌ dayn ha agama Yahudi. Sagawaꞌ magparachaya da isab aku ha katān saraꞌ daakan hi Musa kiyasulat ha manga Kitab iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 In huwat-huwat ku dayn ha Tuhan ha adlaw mahuli in mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da mangīꞌ marayaw, mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay. Na, minsan isab in sila yan magkahagad da ha yan.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Hangkan sa magtūyuꞌ tuud aku magꞌatay putiꞌ ha Tuhan iban ha manga mānusiyaꞌ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na, pagga pila tahun na aku bukun didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu aku timukad dimā sin sarakka pa manga pagkahi ku hangka-bangsa, iban imungsud sin sattuwa pagkulbanan.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na, ha saꞌbu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kākuꞌ, pagꞌubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sagawaꞌ duun da isab in manga kaibanan Yahudi dayn ha Asiya. Na, bang bunnal in tuntut nila kākuꞌ, subay sila mari mamayhuꞌ mamaytaꞌ kaymu sin narusa ku.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw saraꞌ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Way dusa nahinang ku dugaing luwal da nakapamung aku ha alupan nila, laung ku, ‘In aku ini hiyukum niyu bihaun sabab sin pagparachaya ku sin in manga patay mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na, in hi Pilik asal nakaingat tuud pasal sin panghinduꞌ hi Īsa. Sakali tiyangguhan niya in manga tau, laung niya, “Subay na dumatung mari hi Kumandil Lisiyas ampa ta kamu baytaan sin hukuman ku.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Pagꞌubus ampa niya iyuldinan in kapitan pajagahan tuud marayaw hi Paul, sagawaꞌ parihilan da isab kaluhayan, iban diꞌ hipalāng bang awn manga bagay niya magdā mawn sin manga unu-unu na kagunahan hi Paul.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na, limabay mayan manga pilay adlaw nākawn hi Pilik iban sin asawa niya hi Durusilla, hambuuk Yahudi. Manjari piyakawaꞌ niya hi Paul. Pagkawn hi Paul, dimungug siya sin bichara hi Paul pasal sin pagparachaya kan Īsa Almasi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sagawaꞌ limugay mayan namichara na hi Paul pasal sin manga hinang mabuntul, pasal sin pagtagga sin napsu mangīꞌ iban pasal sin paghukum ha manga mānusiyaꞌ katān ha adlaw mahuli. Na, hiyanggaw hi Pilik pagdungug niya sin manga bichara hi Paul. Laung niya kan Paul, “Makajari na kaw gumuwaꞌ. Hipatawag ta mān kaw bang awn waktu ku dumungug kaymu magbalik.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Na, nakamataud hi Paul piyakawaꞌ hi Pilik diyā nagbichara sabab in huwat-huwat niya tangdanan siya sīn hi Paul ha supaya mapuas in parakalaꞌ niya.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Sakali pagpuas duwa tahun hi Purkiyus Pistus na in gimantiꞌ naggubnul kan Pilik. Pagꞌīg hi Pilik dayn ha paggubnulan, walaꞌ niya piyaguwaꞌ hi Paul dayn ha lawm jīl sabab kabayaan niya kaamuhan in manga Yahudi kaniya.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.