Atos 23
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Na, pagkawn hi Paul, piyatung niya tuud in manga manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ, ampa siya namung, laung niya, “Manga maas taymanghud ku, dayn sin katagnaꞌ sampay pa waktu ini natatantu ku tuud ha baran ku sin mabuntul in kawl-piil iban iꞌtikad ku pa Tuhan.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Sakali magtūy piyasampak in simud hi Paul kaagi sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Ananiyas ha manga tau ha daig hi Paul.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Laung hi Paul kaniya, “In ikaw yan kugdanan da sin baws sin Tuhan! Karnaꞌ in ikaw yan lansuk ha guwaꞌ, bingit ha lawm. Lumingkud kaw duun manghukum iban magpabawꞌ-bawꞌ sin iyaagad mu tuud in kabuntulan ha lawm saraꞌ, sagawaꞌ in kasabunnalan niya liyanggal mu in saraꞌ, karnaꞌ piyasampak mu aku sawkat na aku dimaawa!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Laung sin manga tau ha daig hi Paul, “Ay kaw, matawakkal kaw mangjūk ha tau giyulal sin Tuhan Imam Dakulaꞌ!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 In sambung hi Paul, “A, na manga maas taymanghud, walaꞌ ku isab kaingati sin Imam Dakulaꞌ siya. Sabab bang isab kiyaingatan ku na diꞌ aku makapamung sin bihādtu kaniya, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Ayaw kamu mamung mangīꞌ ha manga nakuraꞌ niyu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Sakali pagkitaꞌ mān hi Paul sin in manga tau nagtipun manghukum kaniya naglalamud in manga Parisi iban manga Sadduki amu in nababahagiꞌ in pagꞌagad nila sin agama nila, magtūy hi Paul namichara matanug, laung niya, “Manga taymanghud ku, in aku ini hambuuk Parisi, lāgiꞌ anak da isab sin hambuuk Parisi. Yari aku hiyukum bihaun sabab sin huwat-huwat ku sin mabuhiꞌ magbalik in manga patay!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pagbichara niya na mayan sin bihādtu, magtūy naghiluhalaꞌ naglugat in manga Parisi iban Sadduki. Nabahagiꞌ sila sabab diꞌ magtaayun in pikilan nila.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Laung sin manga Sadduki in manga patay diꞌ mabuhiꞌ magbalik, iban wayruun manga malāikat, iban in nyawa magad da mapatay ha anggawtaꞌ-baran sin tau. Sagawaꞌ magkahagad in manga Parisi ha tū parakalaꞌ yan.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Hangkan sa naglingug tuud sila. Sakali awn kaibanan manga guru sin saraꞌ agama agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug nangjawab tuud. Laung nila, “Way kabaakan namuꞌ dusa ha tau ini! Marayꞌ awn jīn atawa malāikat in namichara kaniya!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Sakali nagpasuꞌ na tuud in paglugat sin manga Parisi iban Sadduki. Na, miyugaꞌ in kumandil. In kabugaan niya masagsag in baran hi Paul. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hipakawaꞌ hi Paul dayn ha manga tau naglingug, ampa hiparā pa lawm kutaꞌ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Manjari narūm mayan, nagpanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa mawn kan Paul. Laung niya kan Paul, “Pahuguta in īman mu! Simaksiꞌ na kaw namaytaꞌ ha manga tau dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin pasal ku. Na, subay da kaw isab madtu pa Rūm sumaksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal ku.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Na, pagbulat mahinaat nagtipun in manga kaibanan Yahudi nagꞌisun. Simapa sila sin diꞌ sila kumaun atawa minum unu-unu na sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Awn labi kaꞌpatan tau in taud sin nagꞌisun.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pagꞌubus nila nagꞌisun miyadtu sila pa manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ. Laung nila, “In kami ini nakasapa sin diꞌ kami kumaun unu-unu na, sampay namuꞌ diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Na, in kabayaan namuꞌ in kamu iban sin manga manghuhukum magpabaytaꞌ madtu pa kumandil sin hiparā mari kaniyu hi Paul bat bahasa masumariya niyu tuud siya marayaw. Sagawaꞌ ha diꞌ pa siya makaabut mari kaniyu patayun namuꞌ na siya. Asal kami sakap na mamunuꞌ kaniya.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Sagawaꞌ diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapaꞌ kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kutaꞌ namaytaꞌ kan Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Na, tiyawag hi Paul in hambuuk kapitan ampa niya īyan, laung niya, “Dāha in subul ini madtu pa kumandil, sabab awn hibaytaꞌ niya kaniya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Na, diyā na sin kapitan in subul madtu pa kumandil.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibaytaꞌ mu kākuꞌ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Laung sin subul, “Kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ Yahudi sin kinsum pangayuun nila mari kaymu hipaparā hi Bapaꞌ Paul kanila madtu pa manga manghuhukum ha supaya bahasa masumariya tuud marayaw.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Sagawaꞌ ayaw mu sila dūli, sabab awn labi kaꞌpatan tau in timatagad humapaꞌ kaniya. In manga tau yan nakasapa sin diꞌ sila kumaun atawa minum sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Bapaꞌ Paul. Sakap na sila bihaun iban tiyatagaran nila dakuman bang mu hirūl in pangayuun nila.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin sumbung biyaytaꞌ mu kākuꞌ.” Ubus piyauwiꞌ niya na in subul.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Sakali piyatawag sin kumandil in duwa kapitan niya. Laung niya kanila, “Pagsakap kamu duwanggatus sundalu iban kapituwan kuraꞌ panyap na iban tau niya iban duwanggatus tau magbubudjak, ampa kamu kadtu pa Sisariya pagꞌabut lisag siyam sin dūm ini.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kawai niyu hi Paul sin manga panguraan niya. Haturan niyu siya madtu kan Gubnul Pilik. Jagahi niyu tuud hi Paul marayaw ha dān ha supaya way kamulahan kumugdan kaniya.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Pagꞌubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Alamat ini sulat naug dayn kan Kalawdi Lisiyas dumatung mari kan Tuwan Gubnul Pilik.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 In tau ini siyaggaw sin manga Yahudi iban sūng nila bunuun. Pagꞌingat ku sin raayat siya sin parinta Rūm, miyadtu aku iban sin manga sundalu ku timabang kaniya, kiyawaꞌ dayn ha manga Yahudi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput saraꞌ sin manga Yahudi, sabab mabayaꞌ ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga saraꞌ daakan sin agama nila. Sagawaꞌ wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Na, awn nakabaytaꞌ kākuꞌ sin biyantuhan nila siya bunuun. Hangkan magtūy ku siya piyarā mawn kaymu iban piyabaytaan ku in tau nagtuntut kaniya pakawnun kaymu mamaytaꞌ sin tuntut nila kaniya.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawaꞌ nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kutaꞌ in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakuraꞌ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Diyā nila hi Paul pa Sisariya. Pagdatung nila, tiyukbal nila in sulat pa gubnul iban iyungsud nila na hi Paul kaniya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hulaꞌ niya. Na, pagbaytaꞌ hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 laung sin gubnul kan Paul, “Dungugun ku in daawa mu bang dumatung na mari in manga tau manuntut kaymu.” Pagꞌubus ampa niya hi Paul piyarā madtu pa astanaꞌ hi Hirud piyajagahan.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.