Atos 23
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 Na, pagkawn hi Paul, piyatung niya tuud in manga manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ, ampa siya namung, laung niya, “Manga maas taymanghud ku, dayn sin katagnaꞌ sampay pa waktu ini natatantu ku tuud ha baran ku sin mabuntul in kawl-piil iban iꞌtikad ku pa Tuhan.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sakali magtūy piyasampak in simud hi Paul kaagi sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Ananiyas ha manga tau ha daig hi Paul.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Laung hi Paul kaniya, “In ikaw yan kugdanan da sin baws sin Tuhan! Karnaꞌ in ikaw yan lansuk ha guwaꞌ, bingit ha lawm. Lumingkud kaw duun manghukum iban magpabawꞌ-bawꞌ sin iyaagad mu tuud in kabuntulan ha lawm saraꞌ, sagawaꞌ in kasabunnalan niya liyanggal mu in saraꞌ, karnaꞌ piyasampak mu aku sawkat na aku dimaawa!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Laung sin manga tau ha daig hi Paul, “Ay kaw, matawakkal kaw mangjūk ha tau giyulal sin Tuhan Imam Dakulaꞌ!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 In sambung hi Paul, “A, na manga maas taymanghud, walaꞌ ku isab kaingati sin Imam Dakulaꞌ siya. Sabab bang isab kiyaingatan ku na diꞌ aku makapamung sin bihādtu kaniya, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Ayaw kamu mamung mangīꞌ ha manga nakuraꞌ niyu.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sakali pagkitaꞌ mān hi Paul sin in manga tau nagtipun manghukum kaniya naglalamud in manga Parisi iban manga Sadduki amu in nababahagiꞌ in pagꞌagad nila sin agama nila, magtūy hi Paul namichara matanug, laung niya, “Manga taymanghud ku, in aku ini hambuuk Parisi, lāgiꞌ anak da isab sin hambuuk Parisi. Yari aku hiyukum bihaun sabab sin huwat-huwat ku sin mabuhiꞌ magbalik in manga patay!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pagbichara niya na mayan sin bihādtu, magtūy naghiluhalaꞌ naglugat in manga Parisi iban Sadduki. Nabahagiꞌ sila sabab diꞌ magtaayun in pikilan nila.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Laung sin manga Sadduki in manga patay diꞌ mabuhiꞌ magbalik, iban wayruun manga malāikat, iban in nyawa magad da mapatay ha anggawtaꞌ-baran sin tau. Sagawaꞌ magkahagad in manga Parisi ha tū parakalaꞌ yan.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hangkan sa naglingug tuud sila. Sakali awn kaibanan manga guru sin saraꞌ agama agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug nangjawab tuud. Laung nila, “Way kabaakan namuꞌ dusa ha tau ini! Marayꞌ awn jīn atawa malāikat in namichara kaniya!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Sakali nagpasuꞌ na tuud in paglugat sin manga Parisi iban Sadduki. Na, miyugaꞌ in kumandil. In kabugaan niya masagsag in baran hi Paul. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hipakawaꞌ hi Paul dayn ha manga tau naglingug, ampa hiparā pa lawm kutaꞌ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Manjari narūm mayan, nagpanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa mawn kan Paul. Laung niya kan Paul, “Pahuguta in īman mu! Simaksiꞌ na kaw namaytaꞌ ha manga tau dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin pasal ku. Na, subay da kaw isab madtu pa Rūm sumaksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal ku.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Na, pagbulat mahinaat nagtipun in manga kaibanan Yahudi nagꞌisun. Simapa sila sin diꞌ sila kumaun atawa minum unu-unu na sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Awn labi kaꞌpatan tau in taud sin nagꞌisun.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Pagꞌubus nila nagꞌisun miyadtu sila pa manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ. Laung nila, “In kami ini nakasapa sin diꞌ kami kumaun unu-unu na, sampay namuꞌ diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Na, in kabayaan namuꞌ in kamu iban sin manga manghuhukum magpabaytaꞌ madtu pa kumandil sin hiparā mari kaniyu hi Paul bat bahasa masumariya niyu tuud siya marayaw. Sagawaꞌ ha diꞌ pa siya makaabut mari kaniyu patayun namuꞌ na siya. Asal kami sakap na mamunuꞌ kaniya.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Sagawaꞌ diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapaꞌ kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kutaꞌ namaytaꞌ kan Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Na, tiyawag hi Paul in hambuuk kapitan ampa niya īyan, laung niya, “Dāha in subul ini madtu pa kumandil, sabab awn hibaytaꞌ niya kaniya.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Na, diyā na sin kapitan in subul madtu pa kumandil.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibaytaꞌ mu kākuꞌ?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Laung sin subul, “Kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ Yahudi sin kinsum pangayuun nila mari kaymu hipaparā hi Bapaꞌ Paul kanila madtu pa manga manghuhukum ha supaya bahasa masumariya tuud marayaw.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Sagawaꞌ ayaw mu sila dūli, sabab awn labi kaꞌpatan tau in timatagad humapaꞌ kaniya. In manga tau yan nakasapa sin diꞌ sila kumaun atawa minum sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Bapaꞌ Paul. Sakap na sila bihaun iban tiyatagaran nila dakuman bang mu hirūl in pangayuun nila.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin sumbung biyaytaꞌ mu kākuꞌ.” Ubus piyauwiꞌ niya na in subul.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sakali piyatawag sin kumandil in duwa kapitan niya. Laung niya kanila, “Pagsakap kamu duwanggatus sundalu iban kapituwan kuraꞌ panyap na iban tau niya iban duwanggatus tau magbubudjak, ampa kamu kadtu pa Sisariya pagꞌabut lisag siyam sin dūm ini.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kawai niyu hi Paul sin manga panguraan niya. Haturan niyu siya madtu kan Gubnul Pilik. Jagahi niyu tuud hi Paul marayaw ha dān ha supaya way kamulahan kumugdan kaniya.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Pagꞌubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Alamat ini sulat naug dayn kan Kalawdi Lisiyas dumatung mari kan Tuwan Gubnul Pilik.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 In tau ini siyaggaw sin manga Yahudi iban sūng nila bunuun. Pagꞌingat ku sin raayat siya sin parinta Rūm, miyadtu aku iban sin manga sundalu ku timabang kaniya, kiyawaꞌ dayn ha manga Yahudi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput saraꞌ sin manga Yahudi, sabab mabayaꞌ ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga saraꞌ daakan sin agama nila. Sagawaꞌ wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Na, awn nakabaytaꞌ kākuꞌ sin biyantuhan nila siya bunuun. Hangkan magtūy ku siya piyarā mawn kaymu iban piyabaytaan ku in tau nagtuntut kaniya pakawnun kaymu mamaytaꞌ sin tuntut nila kaniya.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawaꞌ nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kutaꞌ in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakuraꞌ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Diyā nila hi Paul pa Sisariya. Pagdatung nila, tiyukbal nila in sulat pa gubnul iban iyungsud nila na hi Paul kaniya.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hulaꞌ niya. Na, pagbaytaꞌ hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 laung sin gubnul kan Paul, “Dungugun ku in daawa mu bang dumatung na mari in manga tau manuntut kaymu.” Pagꞌubus ampa niya hi Paul piyarā madtu pa astanaꞌ hi Hirud piyajagahan.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.