Atos 23

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, pagkawn hi Paul, piyatung niya tuud in manga manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ, ampa siya namung, laung niya, “Manga maas taymanghud ku, dayn sin katagnaꞌ sampay pa waktu ini natatantu ku tuud ha baran ku sin mabuntul in kawl-piil iban iꞌtikad ku pa Tuhan.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sakali magtūy piyasampak in simud hi Paul kaagi sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Ananiyas ha manga tau ha daig hi Paul.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Laung hi Paul kaniya, “In ikaw yan kugdanan da sin baws sin Tuhan! Karnaꞌ in ikaw yan lansuk ha guwaꞌ, bingit ha lawm. Lumingkud kaw duun manghukum iban magpabawꞌ-bawꞌ sin iyaagad mu tuud in kabuntulan ha lawm saraꞌ, sagawaꞌ in kasabunnalan niya liyanggal mu in saraꞌ, karnaꞌ piyasampak mu aku sawkat na aku dimaawa!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Laung sin manga tau ha daig hi Paul, “Ay kaw, matawakkal kaw mangjūk ha tau giyulal sin Tuhan Imam Dakulaꞌ!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 In sambung hi Paul, “A, na manga maas taymanghud, walaꞌ ku isab kaingati sin Imam Dakulaꞌ siya. Sabab bang isab kiyaingatan ku na diꞌ aku makapamung sin bihādtu kaniya, karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Ayaw kamu mamung mangīꞌ ha manga nakuraꞌ niyu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Sakali pagkitaꞌ mān hi Paul sin in manga tau nagtipun manghukum kaniya naglalamud in manga Parisi iban manga Sadduki amu in nababahagiꞌ in pagꞌagad nila sin agama nila, magtūy hi Paul namichara matanug, laung niya, “Manga taymanghud ku, in aku ini hambuuk Parisi, lāgiꞌ anak da isab sin hambuuk Parisi. Yari aku hiyukum bihaun sabab sin huwat-huwat ku sin mabuhiꞌ magbalik in manga patay!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pagbichara niya na mayan sin bihādtu, magtūy naghiluhalaꞌ naglugat in manga Parisi iban Sadduki. Nabahagiꞌ sila sabab diꞌ magtaayun in pikilan nila.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Laung sin manga Sadduki in manga patay diꞌ mabuhiꞌ magbalik, iban wayruun manga malāikat, iban in nyawa magad da mapatay ha anggawtaꞌ-baran sin tau. Sagawaꞌ magkahagad in manga Parisi ha tū parakalaꞌ yan.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Hangkan sa naglingug tuud sila. Sakali awn kaibanan manga guru sin saraꞌ agama agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug nangjawab tuud. Laung nila, “Way kabaakan namuꞌ dusa ha tau ini! Marayꞌ awn jīn atawa malāikat in namichara kaniya!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Sakali nagpasuꞌ na tuud in paglugat sin manga Parisi iban Sadduki. Na, miyugaꞌ in kumandil. In kabugaan niya masagsag in baran hi Paul. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hipakawaꞌ hi Paul dayn ha manga tau naglingug, ampa hiparā pa lawm kutaꞌ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Manjari narūm mayan, nagpanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa mawn kan Paul. Laung niya kan Paul, “Pahuguta in īman mu! Simaksiꞌ na kaw namaytaꞌ ha manga tau dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin pasal ku. Na, subay da kaw isab madtu pa Rūm sumaksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal ku.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Na, pagbulat mahinaat nagtipun in manga kaibanan Yahudi nagꞌisun. Simapa sila sin diꞌ sila kumaun atawa minum unu-unu na sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Awn labi kaꞌpatan tau in taud sin nagꞌisun.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Pagꞌubus nila nagꞌisun miyadtu sila pa manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ. Laung nila, “In kami ini nakasapa sin diꞌ kami kumaun unu-unu na, sampay namuꞌ diꞌ mabunuꞌ hi Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na, in kabayaan namuꞌ in kamu iban sin manga manghuhukum magpabaytaꞌ madtu pa kumandil sin hiparā mari kaniyu hi Paul bat bahasa masumariya niyu tuud siya marayaw. Sagawaꞌ ha diꞌ pa siya makaabut mari kaniyu patayun namuꞌ na siya. Asal kami sakap na mamunuꞌ kaniya.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Sagawaꞌ diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapaꞌ kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kutaꞌ namaytaꞌ kan Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Na, tiyawag hi Paul in hambuuk kapitan ampa niya īyan, laung niya, “Dāha in subul ini madtu pa kumandil, sabab awn hibaytaꞌ niya kaniya.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Na, diyā na sin kapitan in subul madtu pa kumandil.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibaytaꞌ mu kākuꞌ?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Laung sin subul, “Kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ Yahudi sin kinsum pangayuun nila mari kaymu hipaparā hi Bapaꞌ Paul kanila madtu pa manga manghuhukum ha supaya bahasa masumariya tuud marayaw.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Sagawaꞌ ayaw mu sila dūli, sabab awn labi kaꞌpatan tau in timatagad humapaꞌ kaniya. In manga tau yan nakasapa sin diꞌ sila kumaun atawa minum sampay nila diꞌ mabunuꞌ hi Bapaꞌ Paul. Sakap na sila bihaun iban tiyatagaran nila dakuman bang mu hirūl in pangayuun nila.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin sumbung biyaytaꞌ mu kākuꞌ.” Ubus piyauwiꞌ niya na in subul.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sakali piyatawag sin kumandil in duwa kapitan niya. Laung niya kanila, “Pagsakap kamu duwanggatus sundalu iban kapituwan kuraꞌ panyap na iban tau niya iban duwanggatus tau magbubudjak, ampa kamu kadtu pa Sisariya pagꞌabut lisag siyam sin dūm ini.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kawai niyu hi Paul sin manga panguraan niya. Haturan niyu siya madtu kan Gubnul Pilik. Jagahi niyu tuud hi Paul marayaw ha dān ha supaya way kamulahan kumugdan kaniya.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Pagꞌubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Alamat ini sulat naug dayn kan Kalawdi Lisiyas dumatung mari kan Tuwan Gubnul Pilik.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 In tau ini siyaggaw sin manga Yahudi iban sūng nila bunuun. Pagꞌingat ku sin raayat siya sin parinta Rūm, miyadtu aku iban sin manga sundalu ku timabang kaniya, kiyawaꞌ dayn ha manga Yahudi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput saraꞌ sin manga Yahudi, sabab mabayaꞌ ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga saraꞌ daakan sin agama nila. Sagawaꞌ wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na, awn nakabaytaꞌ kākuꞌ sin biyantuhan nila siya bunuun. Hangkan magtūy ku siya piyarā mawn kaymu iban piyabaytaan ku in tau nagtuntut kaniya pakawnun kaymu mamaytaꞌ sin tuntut nila kaniya.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawaꞌ nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kutaꞌ in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakuraꞌ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Diyā nila hi Paul pa Sisariya. Pagdatung nila, tiyukbal nila in sulat pa gubnul iban iyungsud nila na hi Paul kaniya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hulaꞌ niya. Na, pagbaytaꞌ hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 laung sin gubnul kan Paul, “Dungugun ku in daawa mu bang dumatung na mari in manga tau manuntut kaymu.” Pagꞌubus ampa niya hi Paul piyarā madtu pa astanaꞌ hi Hirud piyajagahan.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.