Atos 22

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Laung niya, “In aku ini hambuuk Yahudi piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Sagawaꞌ simulig aku dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban hambuuk aku mulid hi Gamaliyal. Dayn kaniya napangadjiꞌ ku tuud katān in manga saraꞌ daakan sin manga kamaasan natuꞌ iban in kusug ku mamawgbug sin daakan sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kamu katān ha waktu bihaun ini.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Sin tagnaꞌ, aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 In Imam Dakulaꞌ iban sin katān manghuhukum makasaksiꞌ sin bunnal in bichara ku yan sabab sila yan in nagsulat nagpahāti pa manga pagkahi natuꞌ Yahudi ha Damaskus (sin awn katarrangan ku sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa). Hangkan miyadtu aku pa Damaskus sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa, ampa sila hukutan dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) binsanaun.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masiꞌnag dayn ha taas langit.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Na, himantak aku pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “In sambung ku, ‘Hisiyu kaw, tuwan?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Kītaꞌ da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kākuꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ unu in hinangun ku?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Na, pagga aku diꞌ na makakitaꞌ sabab sin siꞌnag sin sahaya kimugdan kākuꞌ, saꞌ na aku piyagꞌambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga saraꞌ daakan hi Musa. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun ha dāira.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nākawn siya kākuꞌ iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kākuꞌ, ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakitaꞌ na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakitaꞌ na aku nagbalik sartaꞌ kītaꞌ ku na siya.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Laung hi Ananiyas kākuꞌ, ‘Ikaw in napīꞌ sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natuꞌ paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Karnaꞌ ikaw yan in mahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal niya pa mānusiyaꞌ katān, sin manga kītaꞌ iban diyungug mu dayn kaniya.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaliguꞌ na. Pangayuꞌ kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghuꞌ Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Sakali pagꞌuwiꞌ ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), ha saꞌbu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawaꞌ aku ha indan.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ha lawm sin indan ku, kītaꞌ ku hi Panghuꞌ Īsa iban laung niya kākuꞌ, ‘Ūs-ꞌūs kaw īg dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), sabab diꞌ magkahagad in manga tau dī sin manga baytaꞌ mu pasal ku.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Minsan ha waktu sin pagpatay kan Istipan amu in namaytaꞌ simaksiꞌ sin pasal mu, duun aku nagkikitaꞌ iban kiyasulutan aku sin hīnang sin manga tau kaniya. Aku pa in nagjaga sin manga tamungun sin manga tau namatay kaniya.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Laung sin Panghuꞌ kākuꞌ, ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hulaꞌ malayuꞌ, hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Na, in manga Yahudi dimurungug duun, piyasāran nila na hi Paul piyapagbichara. Sagawaꞌ pagdungug nila mān sin bichara niya (pasal sin pakadtuun siya hi Īsa pa manga tau bukun Yahudi), similawak makusug in manga tau, laung nila, “Subay patayun in tau yan. In tūp kaniya diꞌ kapinan napas!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ha saꞌbu nila nagtutulik, piyaglabad-labad nila pa taas in manga tamungun nila, iban nagsabulak sila manga bagunbun.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Na, nagꞌuldin na in kumandil hiparā na hi Paul pa lawm kutaꞌ ampa palubakan, ha supaya hi Paul malugus mamaytaꞌ bang unu in narusa niya hangkan in manga Yahudi nagsilawak hipapatay siya.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Sagawaꞌ kiyahukutan mān hi Paul iban sūng na siya lubakan, laung niya ha kapitan, “Bukun ka langgal saraꞌ in manglubak ha hisiyu-siyu raayat sin parinta Rūm ha walaꞌ pa nahukum?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kākuꞌ ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Na, hangkan saruun-duun minīg in manga tau sūng manglubak kan Paul bat mapariksaꞌ in kasabunnalan. Na, miyugaꞌ in kumandil pagꞌingat niya sin hi Paul hambuuk raayat sin parinta Rūm ampa piyakadinahan niya.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Sagawaꞌ mabayaꞌ tuud umingat in kumandil bang maytaꞌ hi Paul kabayaan hipapatay sin manga Yahudi. Hangkan pagꞌadlaw hambuuk piyaīgan niya in kadina hi Paul. Pagꞌubus piyapagtipun niya in manga kaimaman iban sin manga katān manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ agama sin bangsa Israil, ampa niya diyā hi Paul madtu kanila.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.