Atos 22

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Laung niya, “In aku ini hambuuk Yahudi piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Sagawaꞌ simulig aku dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban hambuuk aku mulid hi Gamaliyal. Dayn kaniya napangadjiꞌ ku tuud katān in manga saraꞌ daakan sin manga kamaasan natuꞌ iban in kusug ku mamawgbug sin daakan sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kamu katān ha waktu bihaun ini.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Sin tagnaꞌ, aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 In Imam Dakulaꞌ iban sin katān manghuhukum makasaksiꞌ sin bunnal in bichara ku yan sabab sila yan in nagsulat nagpahāti pa manga pagkahi natuꞌ Yahudi ha Damaskus (sin awn katarrangan ku sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa). Hangkan miyadtu aku pa Damaskus sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa, ampa sila hukutan dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) binsanaun.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masiꞌnag dayn ha taas langit.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na, himantak aku pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “In sambung ku, ‘Hisiyu kaw, tuwan?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Kītaꞌ da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kākuꞌ.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ unu in hinangun ku?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na, pagga aku diꞌ na makakitaꞌ sabab sin siꞌnag sin sahaya kimugdan kākuꞌ, saꞌ na aku piyagꞌambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga saraꞌ daakan hi Musa. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun ha dāira.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nākawn siya kākuꞌ iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kākuꞌ, ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakitaꞌ na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakitaꞌ na aku nagbalik sartaꞌ kītaꞌ ku na siya.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Laung hi Ananiyas kākuꞌ, ‘Ikaw in napīꞌ sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natuꞌ paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Karnaꞌ ikaw yan in mahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal niya pa mānusiyaꞌ katān, sin manga kītaꞌ iban diyungug mu dayn kaniya.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaliguꞌ na. Pangayuꞌ kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghuꞌ Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Sakali pagꞌuwiꞌ ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), ha saꞌbu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawaꞌ aku ha indan.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ha lawm sin indan ku, kītaꞌ ku hi Panghuꞌ Īsa iban laung niya kākuꞌ, ‘Ūs-ꞌūs kaw īg dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), sabab diꞌ magkahagad in manga tau dī sin manga baytaꞌ mu pasal ku.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Minsan ha waktu sin pagpatay kan Istipan amu in namaytaꞌ simaksiꞌ sin pasal mu, duun aku nagkikitaꞌ iban kiyasulutan aku sin hīnang sin manga tau kaniya. Aku pa in nagjaga sin manga tamungun sin manga tau namatay kaniya.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Laung sin Panghuꞌ kākuꞌ, ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hulaꞌ malayuꞌ, hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na, in manga Yahudi dimurungug duun, piyasāran nila na hi Paul piyapagbichara. Sagawaꞌ pagdungug nila mān sin bichara niya (pasal sin pakadtuun siya hi Īsa pa manga tau bukun Yahudi), similawak makusug in manga tau, laung nila, “Subay patayun in tau yan. In tūp kaniya diꞌ kapinan napas!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ha saꞌbu nila nagtutulik, piyaglabad-labad nila pa taas in manga tamungun nila, iban nagsabulak sila manga bagunbun.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Na, nagꞌuldin na in kumandil hiparā na hi Paul pa lawm kutaꞌ ampa palubakan, ha supaya hi Paul malugus mamaytaꞌ bang unu in narusa niya hangkan in manga Yahudi nagsilawak hipapatay siya.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Sagawaꞌ kiyahukutan mān hi Paul iban sūng na siya lubakan, laung niya ha kapitan, “Bukun ka langgal saraꞌ in manglubak ha hisiyu-siyu raayat sin parinta Rūm ha walaꞌ pa nahukum?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kākuꞌ ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Na, hangkan saruun-duun minīg in manga tau sūng manglubak kan Paul bat mapariksaꞌ in kasabunnalan. Na, miyugaꞌ in kumandil pagꞌingat niya sin hi Paul hambuuk raayat sin parinta Rūm ampa piyakadinahan niya.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Sagawaꞌ mabayaꞌ tuud umingat in kumandil bang maytaꞌ hi Paul kabayaan hipapatay sin manga Yahudi. Hangkan pagꞌadlaw hambuuk piyaīgan niya in kadina hi Paul. Pagꞌubus piyapagtipun niya in manga kaimaman iban sin manga katān manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ agama sin bangsa Israil, ampa niya diyā hi Paul madtu kanila.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.