Atos 22
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Laung niya, “In aku ini hambuuk Yahudi piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Sagawaꞌ simulig aku dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban hambuuk aku mulid hi Gamaliyal. Dayn kaniya napangadjiꞌ ku tuud katān in manga saraꞌ daakan sin manga kamaasan natuꞌ iban in kusug ku mamawgbug sin daakan sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kamu katān ha waktu bihaun ini.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Sin tagnaꞌ, aku in naminasa ha manga tau agad ha aturan ini sampay piyapatay ku sila. Siyaggaw ku sila usug-babai ampa ku liyuun pa lawm jīl.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 In Imam Dakulaꞌ iban sin katān manghuhukum makasaksiꞌ sin bunnal in bichara ku yan sabab sila yan in nagsulat nagpahāti pa manga pagkahi natuꞌ Yahudi ha Damaskus (sin awn katarrangan ku sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa). Hangkan miyadtu aku pa Damaskus sumaggaw ha manga tau agad kan Īsa, ampa sila hukutan dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) binsanaun.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masiꞌnag dayn ha taas langit.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Na, himantak aku pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “In sambung ku, ‘Hisiyu kaw, tuwan?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Kītaꞌ da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kākuꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ unu in hinangun ku?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na, pagga aku diꞌ na makakitaꞌ sabab sin siꞌnag sin sahaya kimugdan kākuꞌ, saꞌ na aku piyagꞌambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga saraꞌ daakan hi Musa. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun ha dāira.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nākawn siya kākuꞌ iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kākuꞌ, ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakitaꞌ na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakitaꞌ na aku nagbalik sartaꞌ kītaꞌ ku na siya.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Laung hi Ananiyas kākuꞌ, ‘Ikaw in napīꞌ sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natuꞌ paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Karnaꞌ ikaw yan in mahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin pasal niya pa mānusiyaꞌ katān, sin manga kītaꞌ iban diyungug mu dayn kaniya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaliguꞌ na. Pangayuꞌ kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghuꞌ Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Sakali pagꞌuwiꞌ ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), ha saꞌbu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawaꞌ aku ha indan.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ha lawm sin indan ku, kītaꞌ ku hi Panghuꞌ Īsa iban laung niya kākuꞌ, ‘Ūs-ꞌūs kaw īg dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), sabab diꞌ magkahagad in manga tau dī sin manga baytaꞌ mu pasal ku.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “In sambung ku, ‘Panghuꞌ ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Minsan ha waktu sin pagpatay kan Istipan amu in namaytaꞌ simaksiꞌ sin pasal mu, duun aku nagkikitaꞌ iban kiyasulutan aku sin hīnang sin manga tau kaniya. Aku pa in nagjaga sin manga tamungun sin manga tau namatay kaniya.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Laung sin Panghuꞌ kākuꞌ, ‘Kadtu na kaw, sabab in ikaw yan pakadtuun ku pa hulaꞌ malayuꞌ, hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na, in manga Yahudi dimurungug duun, piyasāran nila na hi Paul piyapagbichara. Sagawaꞌ pagdungug nila mān sin bichara niya (pasal sin pakadtuun siya hi Īsa pa manga tau bukun Yahudi), similawak makusug in manga tau, laung nila, “Subay patayun in tau yan. In tūp kaniya diꞌ kapinan napas!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ha saꞌbu nila nagtutulik, piyaglabad-labad nila pa taas in manga tamungun nila, iban nagsabulak sila manga bagunbun.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Na, nagꞌuldin na in kumandil hiparā na hi Paul pa lawm kutaꞌ ampa palubakan, ha supaya hi Paul malugus mamaytaꞌ bang unu in narusa niya hangkan in manga Yahudi nagsilawak hipapatay siya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Sagawaꞌ kiyahukutan mān hi Paul iban sūng na siya lubakan, laung niya ha kapitan, “Bukun ka langgal saraꞌ in manglubak ha hisiyu-siyu raayat sin parinta Rūm ha walaꞌ pa nahukum?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kākuꞌ ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Na, hangkan saruun-duun minīg in manga tau sūng manglubak kan Paul bat mapariksaꞌ in kasabunnalan. Na, miyugaꞌ in kumandil pagꞌingat niya sin hi Paul hambuuk raayat sin parinta Rūm ampa piyakadinahan niya.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Sagawaꞌ mabayaꞌ tuud umingat in kumandil bang maytaꞌ hi Paul kabayaan hipapatay sin manga Yahudi. Hangkan pagꞌadlaw hambuuk piyaīgan niya in kadina hi Paul. Pagꞌubus piyapagtipun niya in manga kaimaman iban sin manga katān manghuhukum iban nagpapanaw saraꞌ agama sin bangsa Israil, ampa niya diyā hi Paul madtu kanila.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.