Atos 21
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Na, pagꞌubus namuꞌ namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namuꞌ pa pūꞌ-pūꞌ Kus. Pagꞌadlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pūꞌ Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pagdatung namuꞌ mawn pa Patara, awn kiyabaakan namuꞌ adjung harap pa hulaꞌ Piniki. Simakat kami, ampa kami miyagad timulak.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kītaꞌ namuꞌ in pūꞌ Kuprus iban nakalabay kami ha dapit pa sātan, buntul namuꞌ pa hulaꞌ Siriya. Sakali dimungguꞌ kami ha Tirus, sabab hiyawas in luwan sin adjung.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Liyawag namuꞌ in manga tau agad ha Almasi duun. Kiyabaakan namuꞌ mān sila, himantiꞌ kami duun kanila hangka-pitu. Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan himuhūp kanila, liyāng nila hi Paul diꞌ palanjalun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakali naabut mān hangka-pitu, namaid na kami dayn kanila, ampa kami limanjal na. Hiyatud kami sin sila katān iban sin manga anak-asawa nila pa guwaꞌ sin dāira. Didtu mayan ha higad daplakan, limuhud kami nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pagꞌubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwiꞌ na.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Na, timulak kami dayn ha Tirus harap pa Tulimas. Pagdungguꞌ duun nagsalam-siyalami kami iban sin manga katawtaymanghuran agad kan Īsa duun. Himantiꞌ kami kanila hangka-dūm.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagꞌadlaw hambuuk timulak na kami pa Sisariya. Pagdatung namuꞌ madtu, miyadtu kami himantiꞌ ha bāy hi Pilip. In hi Pilip ini hambuuk tau nagpapamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw iban agad siya ha manga pitu tau, amu in napīꞌ sin manga tau agad kan Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) (dīhilan kapatutan mamahagiꞌ sin manga sarakka).
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Upat in anak niya budjang, amu in makabaytaꞌ sin manga pakaradjaan dayn ha Tuhan ha susūngun.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Miyawn siya kāmuꞌ, ampa niya kiyawaꞌ in kambut hi Paul hiyukut pa siki iban lima niya, ampa laung niya, “Biyaꞌ ha ini in bichara sin Rū sin Tuhan, amu agi, ‘Biyaꞌ ha ini in paghukut ha tau tagkambut ha ini. Hukutan siya sin manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa siya hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Pagdungug namuꞌ sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayuꞌ tuud kan Paul diꞌ siya palausun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Sagawaꞌ in sambung hi Paul, “Maytaꞌ kamu magtangis biyaꞌ ha yan makahansul sin lawm atay ku? Asal aku sakap bukun sadja majīl ha Awrusalam (Baytal Makdis), sagawaꞌ sampay mapatay ha sabab-karnaꞌ hi Panghuꞌ Īsa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, pagga hi Paul diꞌ da kahawiran, na walaꞌ na kami nagkaybaꞌ. Laung namuꞌ kaniya, “Hisangdul namuꞌ na kaw pa kabayaan sin Panghuꞌ.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagꞌubus nakalugay mayan kami duun ha Sisariya, nagsakap na kami, ampa kami limanjal na pa Awrusalam (Baytal Makdis).
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Miyagad da isab kāmuꞌ in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagnaꞌ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pagdatung namuꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis), biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namuꞌ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pagꞌadlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmuꞌ miyadtu timibaw kan Yaꞌkub. Duun da isab nakasaꞌbu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Na, pagꞌubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul biyaytaꞌ kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pagꞌubus nila dimungug sin suysuy niya, piyudji nila in Tuhan. Laung nila kan Paul, “Na, taymanghud, kītaꞌ mu na pilang ngaibu Yahudi in nagkahagad na kan Īsa dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban in sila katān matuyuꞌ tuud mamawgbug sin saraꞌ daakan hi Musa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Na, awn suysuy nakaabut kanila pasal sin panghinduꞌ mu. Nanghinduꞌ kaw kunuꞌ ha manga katān Yahudi naghuhulaꞌ ha kahulaꞌ-hulaan sin manga bangsa dugaing sin bukun na wajib bawgbugan in saraꞌ daakan hi Musa. Lāgiꞌ biyaytaan mu kunuꞌ in manga tau diꞌ na papagꞌislamun sin manga anak nila iban diꞌ na paagarun sin manga hinang addat sin agama Yahudi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, unu in hinangun taniyu?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Na, biyaꞌ ha ini in kabayaan namuꞌ hinangun mu. Yari awn upat katau dī kāmuꞌ nakanajal huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Agad kaw kanila huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban atasi in manga gastu nila sin paghinang yan. Pagꞌubus yan makapagbagung na sila (tandaꞌ sin naubus nila na nahinang in najal nila). Na, bang mu yan mahinang mapakitaꞌ ta ha manga tau sin bukun bunnal in manga sumbung iban suysuy sin manga tau pasal sin hinduꞌ mu, sabab minsan in ikaw baran mu namamawgbug da sin saraꞌ daakan hi Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Sagawaꞌ ha pasal sin manga tau agad ha Almasi amu in bukun Yahudi, bakas namuꞌ sila piyarāhan sulat biyaytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin unu-unu na kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ. Subay sila diꞌ kumaun duguꞌ atawa unu-unu na sattuwa bakas pīkul, iban subay sila diꞌ maghinang sin unu-unu kalumuan.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Na, miyagad na hi Paul ha manga tau bakas nakanajal iban pagꞌadlaw hambuuk naghinang na sila iban hi Paul sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa Bāy sin Tuhan nagpahāti bang kuꞌnu maabut in adlaw kahinapusan sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban sin pagꞌungsud sin sattuwa pagkulbanan sin pakaniya-pakaniya kanila nakanajal.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Manjari sūng mān maabut in kahinapusan sin pitu adlaw sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran, awn nākawn manga Yahudi dayn ha Asiya. Pagkitaꞌ nila kan Paul didtu ha Bāy sin Tuhan, piyapasuꞌ nila in atay sin manga tau ha supaya maawn in hiluhalaꞌ. Naghiluhalaꞌ mayan in manga tau, siyaggaw nila na hi Paul.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Namichara sila matanug, laung nila, “Ū, manga tau Israil, panabang kamu kāmuꞌ! In tau ini maglatag sin kahulaꞌ-hulaan manghinduꞌ sin manga unu-unu langgal saraꞌ sin manga tau Israil, sin saraꞌ daakan hi Musa iban sin Bāy sin Tuhan. Na, bihaun yari niya diyā pa halaman sin Bāy sin Tuhan in manga tau bukun Yahudi, amu in makarihil lummiꞌ ha Bāy sin Tuhan sabab kapil in manga tau yan!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Imiyan sila biyaꞌ ha yan sabab bakas nila kītaꞌ hi Turupimus, tau Ipisus, nagꞌaagad kay Paul duun ha lawm dāira. Na, in pangannal nila diyā siya hi Paul mawn pa lawm Bāy sin Tuhan.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Na, nahiluhalaꞌ na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwaꞌ sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabaytaꞌ pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhalaꞌ in manga tau katān ha Awrusalam (Baytal Makdis).
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Na, magtūy diyā nagꞌūs-ꞌūs sin kumandil in manga kapitan ha babaan niya iban sin manga sundalu madtu pa manga tau naghiluhalaꞌ. Na, pagkitaꞌ sin manga tau kaniya nagꞌaagad iban sin manga sundalu himundung na sila naminasa kan Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pagꞌubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Na, ginis-ginisan na in baytaꞌ sin manga tau. Landuꞌ tuud nahiyul in manga tau, hangkan walaꞌ tuud kiyahātihan sin kumandil bang maytaꞌ naawn in hiluhalaꞌ. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hiparā hi Paul pa lawm kutaꞌ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pagꞌabut nila mān pa hagdan, saꞌ nila na biyuhat hi Paul sabab nabiyaꞌ iruꞌ kāngug in manga tau naghiluhalaꞌ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pagꞌulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Sūng mān hi Paul dāhun sin manga sundalu pa lawm kutaꞌ, namung siya ha kumandil, laung niya, “Makajari bahaꞌ aku mamichara kaymu?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simaggaꞌ ha parinta sin baꞌgu yaun dumā magbunuꞌ? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunuꞌ madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 In sambung hi Paul, “Bukun! In aku ini hambuuk Yahudi, piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Hambuuk aku raayat sin dāira bantug. Makajari bahaꞌ kaymu bang aku dumā magbichara ha manga tau?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Na, diyūlan siya sin kumandil namichara ha manga tau. Hangkan timindug hi Paul ha hagdan, ampa niya sīnyalan in manga tau papaghipusun. Naghipus mayan in manga tau, namichara na hi Paul kanila ha bahasa Hibrani.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.