Atos 21
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Na, pagꞌubus namuꞌ namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namuꞌ pa pūꞌ-pūꞌ Kus. Pagꞌadlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pūꞌ Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pagdatung namuꞌ mawn pa Patara, awn kiyabaakan namuꞌ adjung harap pa hulaꞌ Piniki. Simakat kami, ampa kami miyagad timulak.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kītaꞌ namuꞌ in pūꞌ Kuprus iban nakalabay kami ha dapit pa sātan, buntul namuꞌ pa hulaꞌ Siriya. Sakali dimungguꞌ kami ha Tirus, sabab hiyawas in luwan sin adjung.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Liyawag namuꞌ in manga tau agad ha Almasi duun. Kiyabaakan namuꞌ mān sila, himantiꞌ kami duun kanila hangka-pitu. Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan himuhūp kanila, liyāng nila hi Paul diꞌ palanjalun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakali naabut mān hangka-pitu, namaid na kami dayn kanila, ampa kami limanjal na. Hiyatud kami sin sila katān iban sin manga anak-asawa nila pa guwaꞌ sin dāira. Didtu mayan ha higad daplakan, limuhud kami nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Pagꞌubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwiꞌ na.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Na, timulak kami dayn ha Tirus harap pa Tulimas. Pagdungguꞌ duun nagsalam-siyalami kami iban sin manga katawtaymanghuran agad kan Īsa duun. Himantiꞌ kami kanila hangka-dūm.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pagꞌadlaw hambuuk timulak na kami pa Sisariya. Pagdatung namuꞌ madtu, miyadtu kami himantiꞌ ha bāy hi Pilip. In hi Pilip ini hambuuk tau nagpapamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw iban agad siya ha manga pitu tau, amu in napīꞌ sin manga tau agad kan Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) (dīhilan kapatutan mamahagiꞌ sin manga sarakka).
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Upat in anak niya budjang, amu in makabaytaꞌ sin manga pakaradjaan dayn ha Tuhan ha susūngun.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Miyawn siya kāmuꞌ, ampa niya kiyawaꞌ in kambut hi Paul hiyukut pa siki iban lima niya, ampa laung niya, “Biyaꞌ ha ini in bichara sin Rū sin Tuhan, amu agi, ‘Biyaꞌ ha ini in paghukut ha tau tagkambut ha ini. Hukutan siya sin manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa siya hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagdungug namuꞌ sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayuꞌ tuud kan Paul diꞌ siya palausun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sagawaꞌ in sambung hi Paul, “Maytaꞌ kamu magtangis biyaꞌ ha yan makahansul sin lawm atay ku? Asal aku sakap bukun sadja majīl ha Awrusalam (Baytal Makdis), sagawaꞌ sampay mapatay ha sabab-karnaꞌ hi Panghuꞌ Īsa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, pagga hi Paul diꞌ da kahawiran, na walaꞌ na kami nagkaybaꞌ. Laung namuꞌ kaniya, “Hisangdul namuꞌ na kaw pa kabayaan sin Panghuꞌ.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagꞌubus nakalugay mayan kami duun ha Sisariya, nagsakap na kami, ampa kami limanjal na pa Awrusalam (Baytal Makdis).
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Miyagad da isab kāmuꞌ in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagnaꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Pagdatung namuꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis), biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namuꞌ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Pagꞌadlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmuꞌ miyadtu timibaw kan Yaꞌkub. Duun da isab nakasaꞌbu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Na, pagꞌubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul biyaytaꞌ kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagꞌubus nila dimungug sin suysuy niya, piyudji nila in Tuhan. Laung nila kan Paul, “Na, taymanghud, kītaꞌ mu na pilang ngaibu Yahudi in nagkahagad na kan Īsa dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban in sila katān matuyuꞌ tuud mamawgbug sin saraꞌ daakan hi Musa.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Na, awn suysuy nakaabut kanila pasal sin panghinduꞌ mu. Nanghinduꞌ kaw kunuꞌ ha manga katān Yahudi naghuhulaꞌ ha kahulaꞌ-hulaan sin manga bangsa dugaing sin bukun na wajib bawgbugan in saraꞌ daakan hi Musa. Lāgiꞌ biyaytaan mu kunuꞌ in manga tau diꞌ na papagꞌislamun sin manga anak nila iban diꞌ na paagarun sin manga hinang addat sin agama Yahudi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, unu in hinangun taniyu?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na, biyaꞌ ha ini in kabayaan namuꞌ hinangun mu. Yari awn upat katau dī kāmuꞌ nakanajal huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Agad kaw kanila huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban atasi in manga gastu nila sin paghinang yan. Pagꞌubus yan makapagbagung na sila (tandaꞌ sin naubus nila na nahinang in najal nila). Na, bang mu yan mahinang mapakitaꞌ ta ha manga tau sin bukun bunnal in manga sumbung iban suysuy sin manga tau pasal sin hinduꞌ mu, sabab minsan in ikaw baran mu namamawgbug da sin saraꞌ daakan hi Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Sagawaꞌ ha pasal sin manga tau agad ha Almasi amu in bukun Yahudi, bakas namuꞌ sila piyarāhan sulat biyaytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin unu-unu na kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ. Subay sila diꞌ kumaun duguꞌ atawa unu-unu na sattuwa bakas pīkul, iban subay sila diꞌ maghinang sin unu-unu kalumuan.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Na, miyagad na hi Paul ha manga tau bakas nakanajal iban pagꞌadlaw hambuuk naghinang na sila iban hi Paul sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa Bāy sin Tuhan nagpahāti bang kuꞌnu maabut in adlaw kahinapusan sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban sin pagꞌungsud sin sattuwa pagkulbanan sin pakaniya-pakaniya kanila nakanajal.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Manjari sūng mān maabut in kahinapusan sin pitu adlaw sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran, awn nākawn manga Yahudi dayn ha Asiya. Pagkitaꞌ nila kan Paul didtu ha Bāy sin Tuhan, piyapasuꞌ nila in atay sin manga tau ha supaya maawn in hiluhalaꞌ. Naghiluhalaꞌ mayan in manga tau, siyaggaw nila na hi Paul.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Namichara sila matanug, laung nila, “Ū, manga tau Israil, panabang kamu kāmuꞌ! In tau ini maglatag sin kahulaꞌ-hulaan manghinduꞌ sin manga unu-unu langgal saraꞌ sin manga tau Israil, sin saraꞌ daakan hi Musa iban sin Bāy sin Tuhan. Na, bihaun yari niya diyā pa halaman sin Bāy sin Tuhan in manga tau bukun Yahudi, amu in makarihil lummiꞌ ha Bāy sin Tuhan sabab kapil in manga tau yan!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Imiyan sila biyaꞌ ha yan sabab bakas nila kītaꞌ hi Turupimus, tau Ipisus, nagꞌaagad kay Paul duun ha lawm dāira. Na, in pangannal nila diyā siya hi Paul mawn pa lawm Bāy sin Tuhan.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na, nahiluhalaꞌ na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwaꞌ sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabaytaꞌ pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhalaꞌ in manga tau katān ha Awrusalam (Baytal Makdis).
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Na, magtūy diyā nagꞌūs-ꞌūs sin kumandil in manga kapitan ha babaan niya iban sin manga sundalu madtu pa manga tau naghiluhalaꞌ. Na, pagkitaꞌ sin manga tau kaniya nagꞌaagad iban sin manga sundalu himundung na sila naminasa kan Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pagꞌubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na, ginis-ginisan na in baytaꞌ sin manga tau. Landuꞌ tuud nahiyul in manga tau, hangkan walaꞌ tuud kiyahātihan sin kumandil bang maytaꞌ naawn in hiluhalaꞌ. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hiparā hi Paul pa lawm kutaꞌ.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pagꞌabut nila mān pa hagdan, saꞌ nila na biyuhat hi Paul sabab nabiyaꞌ iruꞌ kāngug in manga tau naghiluhalaꞌ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pagꞌulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sūng mān hi Paul dāhun sin manga sundalu pa lawm kutaꞌ, namung siya ha kumandil, laung niya, “Makajari bahaꞌ aku mamichara kaymu?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simaggaꞌ ha parinta sin baꞌgu yaun dumā magbunuꞌ? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunuꞌ madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 In sambung hi Paul, “Bukun! In aku ini hambuuk Yahudi, piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Hambuuk aku raayat sin dāira bantug. Makajari bahaꞌ kaymu bang aku dumā magbichara ha manga tau?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Na, diyūlan siya sin kumandil namichara ha manga tau. Hangkan timindug hi Paul ha hagdan, ampa niya sīnyalan in manga tau papaghipusun. Naghipus mayan in manga tau, namichara na hi Paul kanila ha bahasa Hibrani.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.