Atos 21

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, pagꞌubus namuꞌ namaid kanila, timulak na kami. Miyuntul in tulak namuꞌ pa pūꞌ-pūꞌ Kus. Pagꞌadlaw hambuuk nakaabut kami mawn pa pūꞌ Rudus. Na, dayn duun timūy kami madtu pa dāira Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pagdatung namuꞌ mawn pa Patara, awn kiyabaakan namuꞌ adjung harap pa hulaꞌ Piniki. Simakat kami, ampa kami miyagad timulak.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kītaꞌ namuꞌ in pūꞌ Kuprus iban nakalabay kami ha dapit pa sātan, buntul namuꞌ pa hulaꞌ Siriya. Sakali dimungguꞌ kami ha Tirus, sabab hiyawas in luwan sin adjung.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Liyawag namuꞌ in manga tau agad ha Almasi duun. Kiyabaakan namuꞌ mān sila, himantiꞌ kami duun kanila hangka-pitu. Dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan himuhūp kanila, liyāng nila hi Paul diꞌ palanjalun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakali naabut mān hangka-pitu, namaid na kami dayn kanila, ampa kami limanjal na. Hiyatud kami sin sila katān iban sin manga anak-asawa nila pa guwaꞌ sin dāira. Didtu mayan ha higad daplakan, limuhud kami nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pagꞌubus namaid na kami dayn kanila katān, ampa kami simakat na pa adjung. In sila isab minuwiꞌ na.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na, timulak kami dayn ha Tirus harap pa Tulimas. Pagdungguꞌ duun nagsalam-siyalami kami iban sin manga katawtaymanghuran agad kan Īsa duun. Himantiꞌ kami kanila hangka-dūm.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Pagꞌadlaw hambuuk timulak na kami pa Sisariya. Pagdatung namuꞌ madtu, miyadtu kami himantiꞌ ha bāy hi Pilip. In hi Pilip ini hambuuk tau nagpapamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw iban agad siya ha manga pitu tau, amu in napīꞌ sin manga tau agad kan Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) (dīhilan kapatutan mamahagiꞌ sin manga sarakka).
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Upat in anak niya budjang, amu in makabaytaꞌ sin manga pakaradjaan dayn ha Tuhan ha susūngun.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Naabut mayan manga pilay adlaw na kami duun, awn hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan in dimatung mawn dayn ha Yahudiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Miyawn siya kāmuꞌ, ampa niya kiyawaꞌ in kambut hi Paul hiyukut pa siki iban lima niya, ampa laung niya, “Biyaꞌ ha ini in bichara sin Rū sin Tuhan, amu agi, ‘Biyaꞌ ha ini in paghukut ha tau tagkambut ha ini. Hukutan siya sin manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa siya hiungsud pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagdungug namuꞌ sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayuꞌ tuud kan Paul diꞌ siya palausun pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sagawaꞌ in sambung hi Paul, “Maytaꞌ kamu magtangis biyaꞌ ha yan makahansul sin lawm atay ku? Asal aku sakap bukun sadja majīl ha Awrusalam (Baytal Makdis), sagawaꞌ sampay mapatay ha sabab-karnaꞌ hi Panghuꞌ Īsa.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, pagga hi Paul diꞌ da kahawiran, na walaꞌ na kami nagkaybaꞌ. Laung namuꞌ kaniya, “Hisangdul namuꞌ na kaw pa kabayaan sin Panghuꞌ.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Pagꞌubus nakalugay mayan kami duun ha Sisariya, nagsakap na kami, ampa kami limanjal na pa Awrusalam (Baytal Makdis).
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Miyagad da isab kāmuꞌ in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Sisariya. Diyā nila kami pa bāy hi Manasun, tau Kuprus, hambuuk tau asal agad kan Īsa dayn katagnaꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pagdatung namuꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis), biyāk kami sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi. Kiyūgan tuud sila sin pagdatung namuꞌ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pagꞌadlaw hambuuk miyagad hi Paul kāmuꞌ miyadtu timibaw kan Yaꞌkub. Duun da isab nakasaꞌbu in katān nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Na, pagꞌubus mayan hi Paul simalam kanila katān piyapagsunud-sunud na hi Paul biyaytaꞌ kanila in katān nahinang niya dayn ha kabayaan sin Tuhan ha manga tau bukun Yahudi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagꞌubus nila dimungug sin suysuy niya, piyudji nila in Tuhan. Laung nila kan Paul, “Na, taymanghud, kītaꞌ mu na pilang ngaibu Yahudi in nagkahagad na kan Īsa dī ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban in sila katān matuyuꞌ tuud mamawgbug sin saraꞌ daakan hi Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Na, awn suysuy nakaabut kanila pasal sin panghinduꞌ mu. Nanghinduꞌ kaw kunuꞌ ha manga katān Yahudi naghuhulaꞌ ha kahulaꞌ-hulaan sin manga bangsa dugaing sin bukun na wajib bawgbugan in saraꞌ daakan hi Musa. Lāgiꞌ biyaytaan mu kunuꞌ in manga tau diꞌ na papagꞌislamun sin manga anak nila iban diꞌ na paagarun sin manga hinang addat sin agama Yahudi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tantu nakarungug na sila sin dimatung na kaw mari pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, unu in hinangun taniyu?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Na, biyaꞌ ha ini in kabayaan namuꞌ hinangun mu. Yari awn upat katau dī kāmuꞌ nakanajal huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Agad kaw kanila huminang sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban atasi in manga gastu nila sin paghinang yan. Pagꞌubus yan makapagbagung na sila (tandaꞌ sin naubus nila na nahinang in najal nila). Na, bang mu yan mahinang mapakitaꞌ ta ha manga tau sin bukun bunnal in manga sumbung iban suysuy sin manga tau pasal sin hinduꞌ mu, sabab minsan in ikaw baran mu namamawgbug da sin saraꞌ daakan hi Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Sagawaꞌ ha pasal sin manga tau agad ha Almasi amu in bukun Yahudi, bakas namuꞌ sila piyarāhan sulat biyaytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin unu-unu na kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ. Subay sila diꞌ kumaun duguꞌ atawa unu-unu na sattuwa bakas pīkul, iban subay sila diꞌ maghinang sin unu-unu kalumuan.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Na, miyagad na hi Paul ha manga tau bakas nakanajal iban pagꞌadlaw hambuuk naghinang na sila iban hi Paul sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa Bāy sin Tuhan nagpahāti bang kuꞌnu maabut in adlaw kahinapusan sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran iban sin pagꞌungsud sin sattuwa pagkulbanan sin pakaniya-pakaniya kanila nakanajal.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Manjari sūng mān maabut in kahinapusan sin pitu adlaw sin hinang pagsuchi sin anggawtaꞌ-baran, awn nākawn manga Yahudi dayn ha Asiya. Pagkitaꞌ nila kan Paul didtu ha Bāy sin Tuhan, piyapasuꞌ nila in atay sin manga tau ha supaya maawn in hiluhalaꞌ. Naghiluhalaꞌ mayan in manga tau, siyaggaw nila na hi Paul.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Namichara sila matanug, laung nila, “Ū, manga tau Israil, panabang kamu kāmuꞌ! In tau ini maglatag sin kahulaꞌ-hulaan manghinduꞌ sin manga unu-unu langgal saraꞌ sin manga tau Israil, sin saraꞌ daakan hi Musa iban sin Bāy sin Tuhan. Na, bihaun yari niya diyā pa halaman sin Bāy sin Tuhan in manga tau bukun Yahudi, amu in makarihil lummiꞌ ha Bāy sin Tuhan sabab kapil in manga tau yan!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Imiyan sila biyaꞌ ha yan sabab bakas nila kītaꞌ hi Turupimus, tau Ipisus, nagꞌaagad kay Paul duun ha lawm dāira. Na, in pangannal nila diyā siya hi Paul mawn pa lawm Bāy sin Tuhan.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Na, nahiluhalaꞌ na in tau katān ha lawm dāira. Miyadtu in manga tau nagsasama-sama limungtud kan Paul. Siyaggaw nila, ampa nila giyuyud pa guwaꞌ sin Bāy sin Tuhan. Na saruun-duun natambul in lawang sin Bāy sin Tuhan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sūng mān bunuun sin manga tau hi Paul, awn nakabaytaꞌ pa kumandil sin manga sundalu Rūm sin naghiluhalaꞌ in manga tau katān ha Awrusalam (Baytal Makdis).
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Na, magtūy diyā nagꞌūs-ꞌūs sin kumandil in manga kapitan ha babaan niya iban sin manga sundalu madtu pa manga tau naghiluhalaꞌ. Na, pagkitaꞌ sin manga tau kaniya nagꞌaagad iban sin manga sundalu himundung na sila naminasa kan Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pagꞌubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na, ginis-ginisan na in baytaꞌ sin manga tau. Landuꞌ tuud nahiyul in manga tau, hangkan walaꞌ tuud kiyahātihan sin kumandil bang maytaꞌ naawn in hiluhalaꞌ. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hiparā hi Paul pa lawm kutaꞌ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pagꞌabut nila mān pa hagdan, saꞌ nila na biyuhat hi Paul sabab nabiyaꞌ iruꞌ kāngug in manga tau naghiluhalaꞌ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Iyuurul hi Paul sin tau katān iban pagꞌulang nila, laung nila, “Pataya siya!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sūng mān hi Paul dāhun sin manga sundalu pa lawm kutaꞌ, namung siya ha kumandil, laung niya, “Makajari bahaꞌ aku mamichara kaymu?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simaggaꞌ ha parinta sin baꞌgu yaun dumā magbunuꞌ? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunuꞌ madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 In sambung hi Paul, “Bukun! In aku ini hambuuk Yahudi, piyagꞌanak ha dāira Tarsus ha hulaꞌ Silisiya. Hambuuk aku raayat sin dāira bantug. Makajari bahaꞌ kaymu bang aku dumā magbichara ha manga tau?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Na, diyūlan siya sin kumandil namichara ha manga tau. Hangkan timindug hi Paul ha hagdan, ampa niya sīnyalan in manga tau papaghipusun. Naghipus mayan in manga tau, namichara na hi Paul kanila ha bahasa Hibrani.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.