Atos 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, nahipus mayan in paghiluhalaꞌ, piyakawaꞌ na hi Paul piyatipun in manga Almasihin. Pagꞌubus niya namichara sin manga kabtangan hikarayaw atay sin manga tau, namaid na siya kanila, ampa siya timulak pa Makidun.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Himapit siya ha manga kahulaꞌ-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pagꞌubus ampa siya miyadtu pa hulaꞌ Girik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Dimidtu siya tū bulan. Sakali sin sūng niya na tumulak pa Siriya nakaingat siya sin biyabantuhan siya bunuun sin manga Yahudi. Hangkan limabay siya nagbalik dayn ha Makidun.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 In ngān sin manga tau miyagad kaniya, hi Supatir anak hi Pirus dayn ha Biriya, hi Aristarkus kay Sikundus dayn ha Tisalunika, hi Gayus dayn ha Dirbi, hi Tikikus kay Turupimus dayn ha Asiya iban hi Timuti.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miyuna sila ampa kami tiyagaran nila didtu ha Turuas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Na, in kami timulak dayn ha Pilipi pagpuas sin pagsaꞌbu sin pakaradjaan pagngānan Tinapay way Pasulig. Nakalabay mayan lima adlaw nakapagꞌabut na kami iban sila duun ha Turuas. Hangka-pitu in lugay namuꞌ duun.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Manjari naabut mayan dūm Ahad, nagtipun kami iban sin manga tau agad ha Almasi ha Turuas, ampa kami nagsāw nagkaun tinapay gantiꞌ panumtuman kan Panghuꞌ Īsa. Sakali nagnasīhat hi Paul ha manga tau sampay naabut tungaꞌ dūm sabab pagkikinsumun na in tulak niya.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mataud ilaw siyusūan didtu ha bilik piyagtipunan namuꞌ ha taas.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Manjari awn hambuuk subul pagngānan Utikus in naglilingkud ha tandawan. Na, pagga mahabaꞌ in pagnasīhat hi Paul, kiyaruꞌ hi Utikus sampay nakahaluk in tūg niya. Nakahaluk mayan siya, nahulug siya dayn ha taas bāy, ampa tūngka-pangkat in taas sin kiyahulugan niya. Pagpūt kaniya sin manga tau miyamatay na siya.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sagawaꞌ pagnaug mawn hi Paul iyulinan niya in subul ampa niya giyulgul. Laung niya ha manga tau, “Ayaw kamu masusa, buhiꞌ da siya!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pagꞌubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pagꞌubus ampa siya namaid kanila.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 In subul bakas nahulug buhiꞌ da. Diyā nila na minuwiꞌ iban makūg tuud in lawm atay nila.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Sakali timulak na kami ha taas adjung madtu pa Assus miyuna dayn kan Paul, sabab in tugun hi Paul patagarun kami ha Assus karnaꞌ in siya mawn pa Assus labay dayn ha ginlupaan.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Sakali nagbaak mān kami duun ha Assus, simakat na siya pa taas adjung, ampa kami limanjal na madtu pa Mitilin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Sakali timulak na kami dayn ha Mitilin. Pagꞌadlaw hambuuk nakalabay kami dayn ha pūꞌ Kiyus. Pagꞌadlaw hambuuk na isab imuntas na kami dayn ha pūꞌ Samus. Na, hikatū sin adlaw, dimatung na kami pa Militus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Manjari in gantaꞌ hi Paul diꞌ na humapit ha Ipisus bat siya diꞌ makalugay ha hulaꞌ Asiya. Maūs siya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sabab mabayaꞌ siya sumaut sin pagjamu pagngānan Kayꞌman bang awn dapat.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hangkan duun mayan siya ha Militus nagparā siya lapal madtu pa manga nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi ha Ipisus pakawnun kaniya.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na, pagdatung nila mawn, laung hi Paul kanila, “Manga maas taymanghud, asal kaingatan niyu da in addat-tabīat ku dayn sin tagnaꞌ karatung ku mari pa Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Walaꞌ aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luhaꞌ ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kākuꞌ sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Lāgiꞌ dayn ha manga pagnasīhat iban paghinduꞌ ku kaniyu ha manga bāy niyu sampay ha manga katauran tau, kaingatan niyu da isab sin walaꞌ ku piyagꞌūg kaniyu in unu-unu hikarayaw kaniyu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghuꞌ natuꞌ Īsa.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, diꞌ ku kaingatan bang unu in kumugdan kākuꞌ didtu.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Amura in kaingatan ku hawnu-hawnu dāira in kakadtuan ku, paingatun aku sin Rū sin Tuhan sin kabinsanaan sadja iban jīl in datungan ku.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Sagawaꞌ diꞌ aku magparuli ha yan sabab timbang da way halgaꞌ kākuꞌ in kabuhiꞌ ku. Amu na mahalgaꞌ kākuꞌ in magtalus sin hinang kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa, amu in magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin kasi-lasa sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkitaꞌ ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksiꞌ ku, sin bang awn dī kaniyu in diꞌ mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Sabab walaꞌ ku tuud piyagꞌūg biyaytaꞌ kaniyu in katān maksud sin Tuhan.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Na, hangkan jaga kamu sin baran niyu iban jagahi niyu da isab in manga katān agad ha Almasi, amu in kiyabugsuꞌ kaniyu sin Rū sin Tuhan. Upiksaa niyu tuud marayaw biyaꞌ sapantun tau magꞌiipat manga bili-bili. Sabab nahinang sila manga tau sukuꞌ sin Tuhan dayu ha sabab-karnaꞌ sin duguꞌ-nyawa sin Anak niya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kaingatan ku pagꞌīg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghinduꞌ sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biyaꞌ sila sapantun iruꞌ talun mangjilakaꞌ kaniyu. Lāgiꞌ tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hinduꞌ kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pagꞌaagaran sin manga tau agad ha Almasi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Hangkan subay kamu tuud majaga. Tumtuma niyu in hulas-sangsaꞌ ku iban sin luhaꞌ ku magkapakpak ha waktu sin paghinduꞌ ku kaniyu dūm-adlaw ha lawm tū tahun.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na, bihaun hibugsuꞌ ta na kamu pa Tuhan iban sin Parman niya pasal sin kasi-lasa niya ha manga mānusiyaꞌ, amu in makapahugut sin īman niyu iban makarihil kaniyu sin karayawan kiyasukuꞌ ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Walaꞌ ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nagꞌusaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Hangkan aku nagtuyuꞌ nagꞌusaha biyaꞌ ha yan, ha supaya kamu karihilan pamintangan. Subay kamu magꞌusaha bat awn hikatabang niyu ha manga miskin. Tumtuma niyu in bichara hi Panghuꞌ Īsa, amu agi, ‘Labi in kakuyagan sin tau mangdihil dayn sin tau amu in dihilan.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Na, pagꞌubus hi Paul nagbichara, limuhud hi Paul iban sila, ampa sila nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, giyulgul nila sīyum hi Paul iban pagtangis nila.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul diꞌ na sila makapagkitaꞌ magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.