Atos 20
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Na, nahipus mayan in paghiluhalaꞌ, piyakawaꞌ na hi Paul piyatipun in manga Almasihin. Pagꞌubus niya namichara sin manga kabtangan hikarayaw atay sin manga tau, namaid na siya kanila, ampa siya timulak pa Makidun.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Himapit siya ha manga kahulaꞌ-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pagꞌubus ampa siya miyadtu pa hulaꞌ Girik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Dimidtu siya tū bulan. Sakali sin sūng niya na tumulak pa Siriya nakaingat siya sin biyabantuhan siya bunuun sin manga Yahudi. Hangkan limabay siya nagbalik dayn ha Makidun.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 In ngān sin manga tau miyagad kaniya, hi Supatir anak hi Pirus dayn ha Biriya, hi Aristarkus kay Sikundus dayn ha Tisalunika, hi Gayus dayn ha Dirbi, hi Tikikus kay Turupimus dayn ha Asiya iban hi Timuti.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Miyuna sila ampa kami tiyagaran nila didtu ha Turuas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na, in kami timulak dayn ha Pilipi pagpuas sin pagsaꞌbu sin pakaradjaan pagngānan Tinapay way Pasulig. Nakalabay mayan lima adlaw nakapagꞌabut na kami iban sila duun ha Turuas. Hangka-pitu in lugay namuꞌ duun.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Manjari naabut mayan dūm Ahad, nagtipun kami iban sin manga tau agad ha Almasi ha Turuas, ampa kami nagsāw nagkaun tinapay gantiꞌ panumtuman kan Panghuꞌ Īsa. Sakali nagnasīhat hi Paul ha manga tau sampay naabut tungaꞌ dūm sabab pagkikinsumun na in tulak niya.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mataud ilaw siyusūan didtu ha bilik piyagtipunan namuꞌ ha taas.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Manjari awn hambuuk subul pagngānan Utikus in naglilingkud ha tandawan. Na, pagga mahabaꞌ in pagnasīhat hi Paul, kiyaruꞌ hi Utikus sampay nakahaluk in tūg niya. Nakahaluk mayan siya, nahulug siya dayn ha taas bāy, ampa tūngka-pangkat in taas sin kiyahulugan niya. Pagpūt kaniya sin manga tau miyamatay na siya.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sagawaꞌ pagnaug mawn hi Paul iyulinan niya in subul ampa niya giyulgul. Laung niya ha manga tau, “Ayaw kamu masusa, buhiꞌ da siya!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pagꞌubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pagꞌubus ampa siya namaid kanila.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 In subul bakas nahulug buhiꞌ da. Diyā nila na minuwiꞌ iban makūg tuud in lawm atay nila.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Sakali timulak na kami ha taas adjung madtu pa Assus miyuna dayn kan Paul, sabab in tugun hi Paul patagarun kami ha Assus karnaꞌ in siya mawn pa Assus labay dayn ha ginlupaan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sakali nagbaak mān kami duun ha Assus, simakat na siya pa taas adjung, ampa kami limanjal na madtu pa Mitilin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Sakali timulak na kami dayn ha Mitilin. Pagꞌadlaw hambuuk nakalabay kami dayn ha pūꞌ Kiyus. Pagꞌadlaw hambuuk na isab imuntas na kami dayn ha pūꞌ Samus. Na, hikatū sin adlaw, dimatung na kami pa Militus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Manjari in gantaꞌ hi Paul diꞌ na humapit ha Ipisus bat siya diꞌ makalugay ha hulaꞌ Asiya. Maūs siya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sabab mabayaꞌ siya sumaut sin pagjamu pagngānan Kayꞌman bang awn dapat.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hangkan duun mayan siya ha Militus nagparā siya lapal madtu pa manga nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi ha Ipisus pakawnun kaniya.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Na, pagdatung nila mawn, laung hi Paul kanila, “Manga maas taymanghud, asal kaingatan niyu da in addat-tabīat ku dayn sin tagnaꞌ karatung ku mari pa Asiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Walaꞌ aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luhaꞌ ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kākuꞌ sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Lāgiꞌ dayn ha manga pagnasīhat iban paghinduꞌ ku kaniyu ha manga bāy niyu sampay ha manga katauran tau, kaingatan niyu da isab sin walaꞌ ku piyagꞌūg kaniyu in unu-unu hikarayaw kaniyu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghuꞌ natuꞌ Īsa.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, diꞌ ku kaingatan bang unu in kumugdan kākuꞌ didtu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Amura in kaingatan ku hawnu-hawnu dāira in kakadtuan ku, paingatun aku sin Rū sin Tuhan sin kabinsanaan sadja iban jīl in datungan ku.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Sagawaꞌ diꞌ aku magparuli ha yan sabab timbang da way halgaꞌ kākuꞌ in kabuhiꞌ ku. Amu na mahalgaꞌ kākuꞌ in magtalus sin hinang kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa, amu in magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin kasi-lasa sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkitaꞌ ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksiꞌ ku, sin bang awn dī kaniyu in diꞌ mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Sabab walaꞌ ku tuud piyagꞌūg biyaytaꞌ kaniyu in katān maksud sin Tuhan.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Na, hangkan jaga kamu sin baran niyu iban jagahi niyu da isab in manga katān agad ha Almasi, amu in kiyabugsuꞌ kaniyu sin Rū sin Tuhan. Upiksaa niyu tuud marayaw biyaꞌ sapantun tau magꞌiipat manga bili-bili. Sabab nahinang sila manga tau sukuꞌ sin Tuhan dayu ha sabab-karnaꞌ sin duguꞌ-nyawa sin Anak niya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kaingatan ku pagꞌīg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghinduꞌ sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biyaꞌ sila sapantun iruꞌ talun mangjilakaꞌ kaniyu. Lāgiꞌ tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hinduꞌ kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pagꞌaagaran sin manga tau agad ha Almasi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Hangkan subay kamu tuud majaga. Tumtuma niyu in hulas-sangsaꞌ ku iban sin luhaꞌ ku magkapakpak ha waktu sin paghinduꞌ ku kaniyu dūm-adlaw ha lawm tū tahun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na, bihaun hibugsuꞌ ta na kamu pa Tuhan iban sin Parman niya pasal sin kasi-lasa niya ha manga mānusiyaꞌ, amu in makapahugut sin īman niyu iban makarihil kaniyu sin karayawan kiyasukuꞌ ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Walaꞌ ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nagꞌusaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Hangkan aku nagtuyuꞌ nagꞌusaha biyaꞌ ha yan, ha supaya kamu karihilan pamintangan. Subay kamu magꞌusaha bat awn hikatabang niyu ha manga miskin. Tumtuma niyu in bichara hi Panghuꞌ Īsa, amu agi, ‘Labi in kakuyagan sin tau mangdihil dayn sin tau amu in dihilan.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Na, pagꞌubus hi Paul nagbichara, limuhud hi Paul iban sila, ampa sila nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, giyulgul nila sīyum hi Paul iban pagtangis nila.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul diꞌ na sila makapagkitaꞌ magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.