Atos 20
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Na, nahipus mayan in paghiluhalaꞌ, piyakawaꞌ na hi Paul piyatipun in manga Almasihin. Pagꞌubus niya namichara sin manga kabtangan hikarayaw atay sin manga tau, namaid na siya kanila, ampa siya timulak pa Makidun.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Himapit siya ha manga kahulaꞌ-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pagꞌubus ampa siya miyadtu pa hulaꞌ Girik.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Dimidtu siya tū bulan. Sakali sin sūng niya na tumulak pa Siriya nakaingat siya sin biyabantuhan siya bunuun sin manga Yahudi. Hangkan limabay siya nagbalik dayn ha Makidun.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 In ngān sin manga tau miyagad kaniya, hi Supatir anak hi Pirus dayn ha Biriya, hi Aristarkus kay Sikundus dayn ha Tisalunika, hi Gayus dayn ha Dirbi, hi Tikikus kay Turupimus dayn ha Asiya iban hi Timuti.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Miyuna sila ampa kami tiyagaran nila didtu ha Turuas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Na, in kami timulak dayn ha Pilipi pagpuas sin pagsaꞌbu sin pakaradjaan pagngānan Tinapay way Pasulig. Nakalabay mayan lima adlaw nakapagꞌabut na kami iban sila duun ha Turuas. Hangka-pitu in lugay namuꞌ duun.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Manjari naabut mayan dūm Ahad, nagtipun kami iban sin manga tau agad ha Almasi ha Turuas, ampa kami nagsāw nagkaun tinapay gantiꞌ panumtuman kan Panghuꞌ Īsa. Sakali nagnasīhat hi Paul ha manga tau sampay naabut tungaꞌ dūm sabab pagkikinsumun na in tulak niya.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mataud ilaw siyusūan didtu ha bilik piyagtipunan namuꞌ ha taas.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Manjari awn hambuuk subul pagngānan Utikus in naglilingkud ha tandawan. Na, pagga mahabaꞌ in pagnasīhat hi Paul, kiyaruꞌ hi Utikus sampay nakahaluk in tūg niya. Nakahaluk mayan siya, nahulug siya dayn ha taas bāy, ampa tūngka-pangkat in taas sin kiyahulugan niya. Pagpūt kaniya sin manga tau miyamatay na siya.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Sagawaꞌ pagnaug mawn hi Paul iyulinan niya in subul ampa niya giyulgul. Laung niya ha manga tau, “Ayaw kamu masusa, buhiꞌ da siya!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pagꞌubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pagꞌubus ampa siya namaid kanila.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 In subul bakas nahulug buhiꞌ da. Diyā nila na minuwiꞌ iban makūg tuud in lawm atay nila.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Sakali timulak na kami ha taas adjung madtu pa Assus miyuna dayn kan Paul, sabab in tugun hi Paul patagarun kami ha Assus karnaꞌ in siya mawn pa Assus labay dayn ha ginlupaan.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Sakali nagbaak mān kami duun ha Assus, simakat na siya pa taas adjung, ampa kami limanjal na madtu pa Mitilin.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sakali timulak na kami dayn ha Mitilin. Pagꞌadlaw hambuuk nakalabay kami dayn ha pūꞌ Kiyus. Pagꞌadlaw hambuuk na isab imuntas na kami dayn ha pūꞌ Samus. Na, hikatū sin adlaw, dimatung na kami pa Militus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Manjari in gantaꞌ hi Paul diꞌ na humapit ha Ipisus bat siya diꞌ makalugay ha hulaꞌ Asiya. Maūs siya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sabab mabayaꞌ siya sumaut sin pagjamu pagngānan Kayꞌman bang awn dapat.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Hangkan duun mayan siya ha Militus nagparā siya lapal madtu pa manga nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi ha Ipisus pakawnun kaniya.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na, pagdatung nila mawn, laung hi Paul kanila, “Manga maas taymanghud, asal kaingatan niyu da in addat-tabīat ku dayn sin tagnaꞌ karatung ku mari pa Asiya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Walaꞌ aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luhaꞌ ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kākuꞌ sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Lāgiꞌ dayn ha manga pagnasīhat iban paghinduꞌ ku kaniyu ha manga bāy niyu sampay ha manga katauran tau, kaingatan niyu da isab sin walaꞌ ku piyagꞌūg kaniyu in unu-unu hikarayaw kaniyu.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiyaꞌ katān sibuꞌ da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghuꞌ natuꞌ Īsa.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, diꞌ ku kaingatan bang unu in kumugdan kākuꞌ didtu.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Amura in kaingatan ku hawnu-hawnu dāira in kakadtuan ku, paingatun aku sin Rū sin Tuhan sin kabinsanaan sadja iban jīl in datungan ku.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Sagawaꞌ diꞌ aku magparuli ha yan sabab timbang da way halgaꞌ kākuꞌ in kabuhiꞌ ku. Amu na mahalgaꞌ kākuꞌ in magtalus sin hinang kiyawakil kākuꞌ hi Panghuꞌ Īsa, amu in magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin kasi-lasa sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkitaꞌ ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksiꞌ ku, sin bang awn dī kaniyu in diꞌ mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Sabab walaꞌ ku tuud piyagꞌūg biyaytaꞌ kaniyu in katān maksud sin Tuhan.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Na, hangkan jaga kamu sin baran niyu iban jagahi niyu da isab in manga katān agad ha Almasi, amu in kiyabugsuꞌ kaniyu sin Rū sin Tuhan. Upiksaa niyu tuud marayaw biyaꞌ sapantun tau magꞌiipat manga bili-bili. Sabab nahinang sila manga tau sukuꞌ sin Tuhan dayu ha sabab-karnaꞌ sin duguꞌ-nyawa sin Anak niya.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Kaingatan ku pagꞌīg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghinduꞌ sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biyaꞌ sila sapantun iruꞌ talun mangjilakaꞌ kaniyu. Lāgiꞌ tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hinduꞌ kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pagꞌaagaran sin manga tau agad ha Almasi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Hangkan subay kamu tuud majaga. Tumtuma niyu in hulas-sangsaꞌ ku iban sin luhaꞌ ku magkapakpak ha waktu sin paghinduꞌ ku kaniyu dūm-adlaw ha lawm tū tahun.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Na, bihaun hibugsuꞌ ta na kamu pa Tuhan iban sin Parman niya pasal sin kasi-lasa niya ha manga mānusiyaꞌ, amu in makapahugut sin īman niyu iban makarihil kaniyu sin karayawan kiyasukuꞌ ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Walaꞌ ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nagꞌusaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hangkan aku nagtuyuꞌ nagꞌusaha biyaꞌ ha yan, ha supaya kamu karihilan pamintangan. Subay kamu magꞌusaha bat awn hikatabang niyu ha manga miskin. Tumtuma niyu in bichara hi Panghuꞌ Īsa, amu agi, ‘Labi in kakuyagan sin tau mangdihil dayn sin tau amu in dihilan.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Na, pagꞌubus hi Paul nagbichara, limuhud hi Paul iban sila, ampa sila nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, giyulgul nila sīyum hi Paul iban pagtangis nila.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul diꞌ na sila makapagkitaꞌ magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.