Atos 1

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mari kan Tiyupilas. Kaingatan mu ha tagnaꞌ sulat ku kaymu biyaytaꞌ ku in manga pakaradjaan nahinang hi Īsa iban sin manga hinduꞌ niya dayn ha waktu tiyagnaan niya in hinang niya
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 sampay pa waktu amu in kaangkat kaniya pa taas langit. Ha walaꞌ pa siya naangkat pa taas langit, awn daakan binīn hi Īsa ha manga tau napīꞌ niya wakil niya. In daakan ini naug dayn ha kawasa sin Rū sin Tuhan.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 In hi Īsa nakamataud nagpanyataꞌ ha manga kiyawakilan niya ha supaya sila magparachaya tuud sin in siya buhiꞌ. In lugay sin waktu pagpanyataꞌ niya kanila naabut sampay pa kaꞌpatan adlaw dayn ha kamatay kaniya. Ha manga waktu sin pagpanyataꞌ niya yan, nagbichara hi Īsa iban sin manga kiyawakilan niya pasal sin pamarinta sin Tuhan.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ha hambuuk waktu, ha saꞌbu hi Īsa duun ha manga kiyawakilan niya, biyaytaan niya sin subay sila diꞌ mīg dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), iban laung niya kanila, “Tagari niyu in kiyajanjiꞌ sin Amaꞌ ku kaniyu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 In hi Yahiya, tubig in piyangliguꞌ niya ha manga tau, sagawaꞌ bukun na malugay in kamu yan hūpun na sin Rū sin Tuhan.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Manjari awn hambuuk waktu duun hi Īsa nagtitipun iban sin manga mulid niya. Sakali iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Panghuꞌ, hirihil mu na ka bihaun in kawasa ha bangsa ta Israil mamarinta magbīng?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Laung hi Īsa kanila, “Amaꞌ ku in magbayaꞌ maggantaꞌ bang biyaꞌ diin in lugay iban unu in waktu maawn in piyangasubu niyu yan. Bukun wajib hipaingat kaniyu bang kuꞌnu tuud maawn in pasal yan.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Sagawaꞌ bang kamu hūpun na sin Rū sin Tuhan, dayn ha tulung-tabang niya, awn na kawasa niyu. Kamu in mamaytaꞌ sin katān kahālan pasal ku pa manga tau ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis), ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban Samariya sampay pa upat pidju ālam sin dunya.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Pagꞌubus na mayan hi Īsa namichara, magtūy siya naangkat pa taas langit. Duun in manga kiyawakilan niya nagꞌaatud kaniya sampay siya kiyalibunan na sin gabun.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung putiꞌ in timindug ha daig nila.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Amu agi kanila, “In kamu manga tau Jalil, maytaꞌ kamu yan timitindug himahangad pa taas langit? In hi Īsa amu in naangkat pa taas langit hayn-duun nabutas dayn kaniyu, ha susūngun magbalik na mari kaniyu. In kaagi sin pagbalik niya mari biyaꞌ da isab sin kaangkat kaniya pa taas langit.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Manjari nagbalik na in manga kiyawakilan hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) dayn ha Būd Jaytun. In layuꞌ sin Būd Jaytun pa Awrusalam (Baytal Makdis) awn manga hambuuk batu.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), gimaban sila pa taas bāy, ampa sila simūd pa bilik diridtuan nila. In sila ini amuna hinda Pitrus, hi Yahiya, hi Yaꞌkub, hi Andariyas, hi Pilip iban hi Tumas, hi Bartulumi iban hi Matiyu, hi Yaꞌkub, amu in anak hi Alpa, hi Simun amu in bantug simulang ha pamarinta sin hulaꞌ Rūm, iban hi Judas amu in anak hi Yaꞌkub.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 In sila ini katān daran nagtitipun mangarap pa Tuhan iban sin manga kababaihan iban da isab hi Mariyam, inaꞌ hi Īsa iban sin manga taymanghud usug hi Īsa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Pagꞌubus yadtu hambuuk adlaw nagpūn in manga tau nagpaparachaya kan Īsa. In taud nila awn manga hanggatus kawhaan. Sakali timindug hi Pitrus namichara.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Laung niya, “Manga katawtaymanghuran ku, diꞌ manjari bang diꞌ maagad in kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin baytaꞌ sin Rū sin Tuhan pasal hi Judas amu in nagmalim ha manga tau nanaggaw kan Īsa. In baytaꞌ yan gimuwaꞌ dayn ha simud hi Daud.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 In hi Judas bakas hambuuk iban namuꞌ. Hangka-agaran kami iban siya sabab in siya napīꞌ isab lumamud ha hinang kiyasukuꞌ kāmuꞌ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (In sīn bakas piyanangdan kan Judas sin hinang niya mangīꞌ, amuna in sīn piyamī lupaꞌ. (Duun ha lupaꞌ yan naggantung hi Judas sin baran niya.) Duun siya nahulug sartaꞌ nabustak in tiyan niya iban gimuwaꞌ in lungun-lungun niya.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Na, kiyaingatan sin manga tau katān naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis) in pasal yan. Hangkan ngiyānan nila in lupaꞌ yan, Akildama. In hāti niya bang ha bahasa nila, “Lupaꞌ Binī sin Duguꞌ.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “Na,” laung hi Pitrus, “biyaꞌ ha ini in kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Na, sakali awn duwa tau piyagpīan nila: hi Yusup amu in pagtawagun Barsabbas (iban pagtawagun da isab siya Justus) iban hi Mattiyas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Na, nangayuꞌ duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ya Panghuꞌ, ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiyaꞌ katān. Hangkan pangayuun namuꞌ kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namuꞌ
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 mahinang wakil mu gumantiꞌ kan Judas, amu in yadtu na nanaykud pa hulaꞌ kiyasukuꞌ kaniya.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Na, pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, siyulat nila na in ngān sin duwangka-tau ampa nila piyagkuut-kuutan. Na, in ngān nakuut nila, ngān hi Mattiyas. Hangkan hi Mattiyas in nakaganap ha hangpuꞌ tagꞌisa tau kiyawakilan hi Īsa.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.