Atos 1

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alamat ini sulat naug dayn kan Lukas mari kan Tiyupilas. Kaingatan mu ha tagnaꞌ sulat ku kaymu biyaytaꞌ ku in manga pakaradjaan nahinang hi Īsa iban sin manga hinduꞌ niya dayn ha waktu tiyagnaan niya in hinang niya
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 sampay pa waktu amu in kaangkat kaniya pa taas langit. Ha walaꞌ pa siya naangkat pa taas langit, awn daakan binīn hi Īsa ha manga tau napīꞌ niya wakil niya. In daakan ini naug dayn ha kawasa sin Rū sin Tuhan.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 In hi Īsa nakamataud nagpanyataꞌ ha manga kiyawakilan niya ha supaya sila magparachaya tuud sin in siya buhiꞌ. In lugay sin waktu pagpanyataꞌ niya kanila naabut sampay pa kaꞌpatan adlaw dayn ha kamatay kaniya. Ha manga waktu sin pagpanyataꞌ niya yan, nagbichara hi Īsa iban sin manga kiyawakilan niya pasal sin pamarinta sin Tuhan.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ha hambuuk waktu, ha saꞌbu hi Īsa duun ha manga kiyawakilan niya, biyaytaan niya sin subay sila diꞌ mīg dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), iban laung niya kanila, “Tagari niyu in kiyajanjiꞌ sin Amaꞌ ku kaniyu.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 In hi Yahiya, tubig in piyangliguꞌ niya ha manga tau, sagawaꞌ bukun na malugay in kamu yan hūpun na sin Rū sin Tuhan.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Manjari awn hambuuk waktu duun hi Īsa nagtitipun iban sin manga mulid niya. Sakali iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Panghuꞌ, hirihil mu na ka bihaun in kawasa ha bangsa ta Israil mamarinta magbīng?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Laung hi Īsa kanila, “Amaꞌ ku in magbayaꞌ maggantaꞌ bang biyaꞌ diin in lugay iban unu in waktu maawn in piyangasubu niyu yan. Bukun wajib hipaingat kaniyu bang kuꞌnu tuud maawn in pasal yan.
7 Jesus respondeu:
8 Sagawaꞌ bang kamu hūpun na sin Rū sin Tuhan, dayn ha tulung-tabang niya, awn na kawasa niyu. Kamu in mamaytaꞌ sin katān kahālan pasal ku pa manga tau ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis), ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban Samariya sampay pa upat pidju ālam sin dunya.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Pagꞌubus na mayan hi Īsa namichara, magtūy siya naangkat pa taas langit. Duun in manga kiyawakilan niya nagꞌaatud kaniya sampay siya kiyalibunan na sin gabun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Na, masi sila naghahangad pa taas langit dayn ha waktu kaangkat kan Īsa pa taas langit. Sakali saruun-duun awn duwa tau nagtatamung putiꞌ in timindug ha daig nila.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Amu agi kanila, “In kamu manga tau Jalil, maytaꞌ kamu yan timitindug himahangad pa taas langit? In hi Īsa amu in naangkat pa taas langit hayn-duun nabutas dayn kaniyu, ha susūngun magbalik na mari kaniyu. In kaagi sin pagbalik niya mari biyaꞌ da isab sin kaangkat kaniya pa taas langit.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Manjari nagbalik na in manga kiyawakilan hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) dayn ha Būd Jaytun. In layuꞌ sin Būd Jaytun pa Awrusalam (Baytal Makdis) awn manga hambuuk batu.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), gimaban sila pa taas bāy, ampa sila simūd pa bilik diridtuan nila. In sila ini amuna hinda Pitrus, hi Yahiya, hi Yaꞌkub, hi Andariyas, hi Pilip iban hi Tumas, hi Bartulumi iban hi Matiyu, hi Yaꞌkub, amu in anak hi Alpa, hi Simun amu in bantug simulang ha pamarinta sin hulaꞌ Rūm, iban hi Judas amu in anak hi Yaꞌkub.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 In sila ini katān daran nagtitipun mangarap pa Tuhan iban sin manga kababaihan iban da isab hi Mariyam, inaꞌ hi Īsa iban sin manga taymanghud usug hi Īsa.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Pagꞌubus yadtu hambuuk adlaw nagpūn in manga tau nagpaparachaya kan Īsa. In taud nila awn manga hanggatus kawhaan. Sakali timindug hi Pitrus namichara.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Laung niya, “Manga katawtaymanghuran ku, diꞌ manjari bang diꞌ maagad in kiyasulat ha lawm Kitab pasal sin baytaꞌ sin Rū sin Tuhan pasal hi Judas amu in nagmalim ha manga tau nanaggaw kan Īsa. In baytaꞌ yan gimuwaꞌ dayn ha simud hi Daud.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 In hi Judas bakas hambuuk iban namuꞌ. Hangka-agaran kami iban siya sabab in siya napīꞌ isab lumamud ha hinang kiyasukuꞌ kāmuꞌ.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (In sīn bakas piyanangdan kan Judas sin hinang niya mangīꞌ, amuna in sīn piyamī lupaꞌ. (Duun ha lupaꞌ yan naggantung hi Judas sin baran niya.) Duun siya nahulug sartaꞌ nabustak in tiyan niya iban gimuwaꞌ in lungun-lungun niya.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Na, kiyaingatan sin manga tau katān naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis) in pasal yan. Hangkan ngiyānan nila in lupaꞌ yan, Akildama. In hāti niya bang ha bahasa nila, “Lupaꞌ Binī sin Duguꞌ.”)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “Na,” laung hi Pitrus, “biyaꞌ ha ini in kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Na, sakali awn duwa tau piyagpīan nila: hi Yusup amu in pagtawagun Barsabbas (iban pagtawagun da isab siya Justus) iban hi Mattiyas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Na, nangayuꞌ duwaa pa Tuhan hinda Pitrus, laung nila, “Ya Panghuꞌ, ikaw da in makaingat sin lawm pikilan sin manga mānusiyaꞌ katān. Hangkan pangayuun namuꞌ kaymu, baytai kami bang hisiyu ha duwa tau ini in pīun namuꞌ
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 mahinang wakil mu gumantiꞌ kan Judas, amu in yadtu na nanaykud pa hulaꞌ kiyasukuꞌ kaniya.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Na, pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, siyulat nila na in ngān sin duwangka-tau ampa nila piyagkuut-kuutan. Na, in ngān nakuut nila, ngān hi Mattiyas. Hangkan hi Mattiyas in nakaganap ha hangpuꞌ tagꞌisa tau kiyawakilan hi Īsa.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.