Atos 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Sakali ha saꞌbu hi Apullus duun ha Kurintu, in hi Paul dimatung mawn pa dāira Ipisus. Limabay siya dayn ha manga dān ha gimba. Pagkawn niya pa Ipisus, piyaglanggal niya in manga tau agad kan Īsa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Na, laung hi Paul, “Unu in hinduꞌ kiyahagad niyu ha waktu nagpaliguꞌ kamu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 In sambung hi Paul, “In hi Yahiya nangliguꞌ ha manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila iban biyaytaan niya in manga tau Israil sin subay sila magparachaya ha tau sumunud kaniya, amuna in hi Īsa.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na, pagdungug nila sin bichara hi Paul, nagpaliguꞌ sila nagbalik tandaꞌ sin agad na sila kan Panghuꞌ Īsa.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakali pagbutang hi Paul sin lima niya pa babaw ū nila, magtūy sila hiyūp na sin Rū sin Tuhan. Namichara na sila sin manga bukun bahasa nila iban piyamahalayak nila na in Parman sin Tuhan.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Awn sila manga hangpuꞌ tagduwangka-tau.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari miyadtu hi Paul pa langgal nagnasīhat. Tiyawakkalan niya ha lawm tūy bulan nagnasīhat ha manga tau ha sakabaꞌ Sabtuꞌ. Naglugat siya iban sin manga tau iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Sagawaꞌ in manga tau kaibanan diꞌ magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangīꞌ pasal sin hinduꞌ sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhulaꞌ ha Asiya sibuꞌ da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghuꞌ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Mataud muꞌjijat mahal-mahal tuud in nahinang hi Paul dayn ha kusug sin Tuhan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Minsan in panyuꞌ atawa jimpaw ha baran hi Paul bang hikadtu pa manga tau nasasakit, kaulian sila, iban gumuwaꞌ in saytan dayn ha baran nila.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Manjari awn manga Yahudi magtatawal in naglunsul ha kahulaꞌ-hulaan magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin manga tau. Sakali simulay sila simabbut sin ngān hi Īsa bang sila magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin tau, laung nila, “Ha ngān hi Īsa, amu in piyagnasīhat hi Paul, īg kaw dayn ha baran sin tau yan.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Manjari awn pitu tau magtaymanghud manga anak sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Iskib in nagbichara biyaꞌ ha yan.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sagawaꞌ laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawaꞌ in kamu diꞌ ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Sartaꞌ liyungturan na sila sin tau siyusūd saytan. Diꞌ sila makaatu kaniya. Miyaguy sila dayn ha bāy niya, nagkagirit-girit in tamungun nila nahubuꞌ dayn ha baran nila iban kiyapalian pa sila.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Na, in tau katān ha Ipisus, Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin pasal ini. Hangkan miyugaꞌ tuud sila iban liyagguꞌ na sin manga tau in ngān hi Panghuꞌ Īsa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhuꞌ ha katauran tau namaytaꞌ sin manga mangīꞌ hīhinang nila.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 In manga tau bakas manghihinang-hinang giyuwaꞌ nila na in manga sulat-sulat ilmuꞌ nila, ampa nila siyunug ha katauran tau. Bīsta nila in halgaꞌ sin manga sulat-sulat ilmuꞌ nila awn kayꞌman ngaibu pilak.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Na, mahuli dayn duun napikil hi Paul madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban humapit siya ha Makidun iban Akaya ha sūng niya madtu. Iban laung hi Paul, “Pagꞌubus ku dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), subay aku isab madtu pa Rūm.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hulaꞌ Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Na, ha waktu yadtu awn parakalaꞌ dakulaꞌ in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Awn hambuuk tau mananasal pilak, pagngānan Dimitiri. In usaha niya maghihinang bāy-bāy pilak padagbusun biyaꞌ sin pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila babai pagngānan Dayana (Artimis). Dakulaꞌ tuud in usaha niya maghinang ha ini iban sin manga tindug niya.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu altaꞌ dayn ha usaha ini.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Na, bihaun kītaꞌ niyu na iban diyungug niyu in hinang sin hambuuk tau amu in hi Paul ini. Biyaytaan niya in manga tau sin bukun bunnal Tuhan in manga tuhan-tuhan sabab hīnang sadja sila sin manga tau. Na, mataud tau in napakahagad niya sin baytaꞌ niya, dayn dī ha Ipisus sampay agun pa katān hulaꞌ ha Asiya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Na, in hinang niya yan makapiligru kātuꞌniyu sabab kumangīꞌ in ngān sin usaha taniyu. Iban bukun sadja isab yan, sagawaꞌ piligru da isab malawaꞌ na in kalagihan sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai hi Dayana. Malawaꞌ na in kalagguan sin tuhan-tuhan babai siyusumba sin tau katān ha Asiya iban ha katilingkal dunya!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasuꞌ tuud in atay nila sartaꞌ imulang sila, laung nila, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Na, manjari naghiluhalaꞌ na in ha lawm dāira. Siyaggaw sin manga tau naghiluhalaꞌ in hi Gayus kay Aristarkus amu in duwangka-tau iban hi Paul dayn ha Makidun, ampa nila giyuyud pa lugal pagtitipunan sin manga tau.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Mabayaꞌ hi Paul madtu dumā magbichara ha manga tau, sagawaꞌ hiyawiran siya sin manga tau agad ha Almasi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Iban awn da isab manga bagay hi Paul, amu in tagakawasa ha hulaꞌ in nagpabaytaꞌ mawn kaniya sin diꞌ siya pakawnun pa plasa piyagtitipunan sin manga tau naghihiluhalaꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Na, masi-masi in paghiluhalaꞌ iban pagtulik sin manga tau iban diꞌ magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgiꞌ in kamatauran kanila way panghāti bang maytaꞌ sila nagtipun naghiluhalaꞌ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Sakali piyasūng sin manga Yahudi in hambuuk tau pagngānan Iskandal pa unahan bat siya makapamichara pa manga tau. Pagkawn niya pa unahan, siyayang niya in lima niya ha supaya maghipus in manga tau ampa siya makabichara sin daawa niya sin bukun manga Yahudi in nagpaawn sin hiluhalaꞌ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Sagawaꞌ kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nagꞌulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nagꞌulak.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Limugay mayan napahundung in pagꞌulak sin manga tau kaagi sin hambuuk kunsiyal magsusulat sin manga parakalaꞌ sin manga tau ha dāira. Laung niya ha manga tau, “Manga pagkahi ku tau Ipisus, way tau in diꞌ makaingat sin in dāira taniyu ini Ipisus, amu in nagkakaput sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai makawasa, hi Dayana, iban sin lupa niya iyukkil ha batu naug dayn ha langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Wayruun tau in makapaylu sin manga yan. Hangkan paghipus na kamu, iban ayaw kamu magtūy magꞌūs-ꞌūs maghiluhalaꞌ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 In manga tau ini diyā niyu mari, walaꞌ nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natuꞌ, atawa nakapamung sin manga mangīꞌ pasal sin tuhan-tuhan natuꞌ babai.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bang mabayaꞌ hinda Dimitiri iban sin manga iban niya magtuntut, na subay nila dāhun madtu pa manga manghuhukum ha waktu ukab in paghuhukuman. Subay sila didtu magtuntut.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Malayngkan, bang awn pa dugaing parakalaꞌ niyu dayn ha yan, na subay salassayun dayn ha dān marayaw iban ha lawm saraꞌ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Karnaꞌ dayn ha sabab sin nahinang niyu yan, piligru tunaun kitaniyu nanghiluhalaꞌ umatu ha parinta Rūm, ampa wayruun marayaw hikadaawa taniyu bang maytaꞌ naawn in paghiluhalaꞌ ini karnaꞌ wayruun puun-sabab.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Na, pagꞌubus niya nagbichara, piyauwiꞌ niya na in manga tau.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.