Atos 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Sakali ha saꞌbu hi Apullus duun ha Kurintu, in hi Paul dimatung mawn pa dāira Ipisus. Limabay siya dayn ha manga dān ha gimba. Pagkawn niya pa Ipisus, piyaglanggal niya in manga tau agad kan Īsa.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Na, laung hi Paul, “Unu in hinduꞌ kiyahagad niyu ha waktu nagpaliguꞌ kamu?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 In sambung hi Paul, “In hi Yahiya nangliguꞌ ha manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila iban biyaytaan niya in manga tau Israil sin subay sila magparachaya ha tau sumunud kaniya, amuna in hi Īsa.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Na, pagdungug nila sin bichara hi Paul, nagpaliguꞌ sila nagbalik tandaꞌ sin agad na sila kan Panghuꞌ Īsa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakali pagbutang hi Paul sin lima niya pa babaw ū nila, magtūy sila hiyūp na sin Rū sin Tuhan. Namichara na sila sin manga bukun bahasa nila iban piyamahalayak nila na in Parman sin Tuhan.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Awn sila manga hangpuꞌ tagduwangka-tau.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari miyadtu hi Paul pa langgal nagnasīhat. Tiyawakkalan niya ha lawm tūy bulan nagnasīhat ha manga tau ha sakabaꞌ Sabtuꞌ. Naglugat siya iban sin manga tau iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sagawaꞌ in manga tau kaibanan diꞌ magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangīꞌ pasal sin hinduꞌ sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhulaꞌ ha Asiya sibuꞌ da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghuꞌ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Mataud muꞌjijat mahal-mahal tuud in nahinang hi Paul dayn ha kusug sin Tuhan.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Minsan in panyuꞌ atawa jimpaw ha baran hi Paul bang hikadtu pa manga tau nasasakit, kaulian sila, iban gumuwaꞌ in saytan dayn ha baran nila.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Manjari awn manga Yahudi magtatawal in naglunsul ha kahulaꞌ-hulaan magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin manga tau. Sakali simulay sila simabbut sin ngān hi Īsa bang sila magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin tau, laung nila, “Ha ngān hi Īsa, amu in piyagnasīhat hi Paul, īg kaw dayn ha baran sin tau yan.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Manjari awn pitu tau magtaymanghud manga anak sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Iskib in nagbichara biyaꞌ ha yan.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sagawaꞌ laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawaꞌ in kamu diꞌ ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sartaꞌ liyungturan na sila sin tau siyusūd saytan. Diꞌ sila makaatu kaniya. Miyaguy sila dayn ha bāy niya, nagkagirit-girit in tamungun nila nahubuꞌ dayn ha baran nila iban kiyapalian pa sila.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na, in tau katān ha Ipisus, Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin pasal ini. Hangkan miyugaꞌ tuud sila iban liyagguꞌ na sin manga tau in ngān hi Panghuꞌ Īsa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhuꞌ ha katauran tau namaytaꞌ sin manga mangīꞌ hīhinang nila.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 In manga tau bakas manghihinang-hinang giyuwaꞌ nila na in manga sulat-sulat ilmuꞌ nila, ampa nila siyunug ha katauran tau. Bīsta nila in halgaꞌ sin manga sulat-sulat ilmuꞌ nila awn kayꞌman ngaibu pilak.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na, mahuli dayn duun napikil hi Paul madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban humapit siya ha Makidun iban Akaya ha sūng niya madtu. Iban laung hi Paul, “Pagꞌubus ku dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), subay aku isab madtu pa Rūm.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hulaꞌ Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na, ha waktu yadtu awn parakalaꞌ dakulaꞌ in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Awn hambuuk tau mananasal pilak, pagngānan Dimitiri. In usaha niya maghihinang bāy-bāy pilak padagbusun biyaꞌ sin pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila babai pagngānan Dayana (Artimis). Dakulaꞌ tuud in usaha niya maghinang ha ini iban sin manga tindug niya.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu altaꞌ dayn ha usaha ini.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Na, bihaun kītaꞌ niyu na iban diyungug niyu in hinang sin hambuuk tau amu in hi Paul ini. Biyaytaan niya in manga tau sin bukun bunnal Tuhan in manga tuhan-tuhan sabab hīnang sadja sila sin manga tau. Na, mataud tau in napakahagad niya sin baytaꞌ niya, dayn dī ha Ipisus sampay agun pa katān hulaꞌ ha Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Na, in hinang niya yan makapiligru kātuꞌniyu sabab kumangīꞌ in ngān sin usaha taniyu. Iban bukun sadja isab yan, sagawaꞌ piligru da isab malawaꞌ na in kalagihan sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai hi Dayana. Malawaꞌ na in kalagguan sin tuhan-tuhan babai siyusumba sin tau katān ha Asiya iban ha katilingkal dunya!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasuꞌ tuud in atay nila sartaꞌ imulang sila, laung nila, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Na, manjari naghiluhalaꞌ na in ha lawm dāira. Siyaggaw sin manga tau naghiluhalaꞌ in hi Gayus kay Aristarkus amu in duwangka-tau iban hi Paul dayn ha Makidun, ampa nila giyuyud pa lugal pagtitipunan sin manga tau.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Mabayaꞌ hi Paul madtu dumā magbichara ha manga tau, sagawaꞌ hiyawiran siya sin manga tau agad ha Almasi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Iban awn da isab manga bagay hi Paul, amu in tagakawasa ha hulaꞌ in nagpabaytaꞌ mawn kaniya sin diꞌ siya pakawnun pa plasa piyagtitipunan sin manga tau naghihiluhalaꞌ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Na, masi-masi in paghiluhalaꞌ iban pagtulik sin manga tau iban diꞌ magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgiꞌ in kamatauran kanila way panghāti bang maytaꞌ sila nagtipun naghiluhalaꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Sakali piyasūng sin manga Yahudi in hambuuk tau pagngānan Iskandal pa unahan bat siya makapamichara pa manga tau. Pagkawn niya pa unahan, siyayang niya in lima niya ha supaya maghipus in manga tau ampa siya makabichara sin daawa niya sin bukun manga Yahudi in nagpaawn sin hiluhalaꞌ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Sagawaꞌ kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nagꞌulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nagꞌulak.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Limugay mayan napahundung in pagꞌulak sin manga tau kaagi sin hambuuk kunsiyal magsusulat sin manga parakalaꞌ sin manga tau ha dāira. Laung niya ha manga tau, “Manga pagkahi ku tau Ipisus, way tau in diꞌ makaingat sin in dāira taniyu ini Ipisus, amu in nagkakaput sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai makawasa, hi Dayana, iban sin lupa niya iyukkil ha batu naug dayn ha langit.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wayruun tau in makapaylu sin manga yan. Hangkan paghipus na kamu, iban ayaw kamu magtūy magꞌūs-ꞌūs maghiluhalaꞌ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 In manga tau ini diyā niyu mari, walaꞌ nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natuꞌ, atawa nakapamung sin manga mangīꞌ pasal sin tuhan-tuhan natuꞌ babai.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Bang mabayaꞌ hinda Dimitiri iban sin manga iban niya magtuntut, na subay nila dāhun madtu pa manga manghuhukum ha waktu ukab in paghuhukuman. Subay sila didtu magtuntut.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Malayngkan, bang awn pa dugaing parakalaꞌ niyu dayn ha yan, na subay salassayun dayn ha dān marayaw iban ha lawm saraꞌ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Karnaꞌ dayn ha sabab sin nahinang niyu yan, piligru tunaun kitaniyu nanghiluhalaꞌ umatu ha parinta Rūm, ampa wayruun marayaw hikadaawa taniyu bang maytaꞌ naawn in paghiluhalaꞌ ini karnaꞌ wayruun puun-sabab.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Na, pagꞌubus niya nagbichara, piyauwiꞌ niya na in manga tau.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.