Atos 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Sakali ha saꞌbu hi Apullus duun ha Kurintu, in hi Paul dimatung mawn pa dāira Ipisus. Limabay siya dayn ha manga dān ha gimba. Pagkawn niya pa Ipisus, piyaglanggal niya in manga tau agad kan Īsa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Na, laung hi Paul, “Unu in hinduꞌ kiyahagad niyu ha waktu nagpaliguꞌ kamu?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 In sambung hi Paul, “In hi Yahiya nangliguꞌ ha manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila iban biyaytaan niya in manga tau Israil sin subay sila magparachaya ha tau sumunud kaniya, amuna in hi Īsa.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Na, pagdungug nila sin bichara hi Paul, nagpaliguꞌ sila nagbalik tandaꞌ sin agad na sila kan Panghuꞌ Īsa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sakali pagbutang hi Paul sin lima niya pa babaw ū nila, magtūy sila hiyūp na sin Rū sin Tuhan. Namichara na sila sin manga bukun bahasa nila iban piyamahalayak nila na in Parman sin Tuhan.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Awn sila manga hangpuꞌ tagduwangka-tau.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari miyadtu hi Paul pa langgal nagnasīhat. Tiyawakkalan niya ha lawm tūy bulan nagnasīhat ha manga tau ha sakabaꞌ Sabtuꞌ. Naglugat siya iban sin manga tau iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sagawaꞌ in manga tau kaibanan diꞌ magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangīꞌ pasal sin hinduꞌ sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhulaꞌ ha Asiya sibuꞌ da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghuꞌ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Mataud muꞌjijat mahal-mahal tuud in nahinang hi Paul dayn ha kusug sin Tuhan.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Minsan in panyuꞌ atawa jimpaw ha baran hi Paul bang hikadtu pa manga tau nasasakit, kaulian sila, iban gumuwaꞌ in saytan dayn ha baran nila.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Manjari awn manga Yahudi magtatawal in naglunsul ha kahulaꞌ-hulaan magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin manga tau. Sakali simulay sila simabbut sin ngān hi Īsa bang sila magpaguwaꞌ saytan dayn ha baran sin tau, laung nila, “Ha ngān hi Īsa, amu in piyagnasīhat hi Paul, īg kaw dayn ha baran sin tau yan.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Manjari awn pitu tau magtaymanghud manga anak sin Imam Dakulaꞌ pagngānan Iskib in nagbichara biyaꞌ ha yan.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sagawaꞌ laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawaꞌ in kamu diꞌ ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Sartaꞌ liyungturan na sila sin tau siyusūd saytan. Diꞌ sila makaatu kaniya. Miyaguy sila dayn ha bāy niya, nagkagirit-girit in tamungun nila nahubuꞌ dayn ha baran nila iban kiyapalian pa sila.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na, in tau katān ha Ipisus, Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin pasal ini. Hangkan miyugaꞌ tuud sila iban liyagguꞌ na sin manga tau in ngān hi Panghuꞌ Īsa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na, mataud manga tau amu in nagparachaya na kan Īsa in namayhuꞌ ha katauran tau namaytaꞌ sin manga mangīꞌ hīhinang nila.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 In manga tau bakas manghihinang-hinang giyuwaꞌ nila na in manga sulat-sulat ilmuꞌ nila, ampa nila siyunug ha katauran tau. Bīsta nila in halgaꞌ sin manga sulat-sulat ilmuꞌ nila awn kayꞌman ngaibu pilak.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na, hangkan nabukag pa kalayuan in Parman sin Tuhan iban simūng in kawasa niya hangkan mataud in nagkahagad.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na, mahuli dayn duun napikil hi Paul madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban humapit siya ha Makidun iban Akaya ha sūng niya madtu. Iban laung hi Paul, “Pagꞌubus ku dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), subay aku isab madtu pa Rūm.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hulaꞌ Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na, ha waktu yadtu awn parakalaꞌ dakulaꞌ in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Awn hambuuk tau mananasal pilak, pagngānan Dimitiri. In usaha niya maghihinang bāy-bāy pilak padagbusun biyaꞌ sin pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila babai pagngānan Dayana (Artimis). Dakulaꞌ tuud in usaha niya maghinang ha ini iban sin manga tindug niya.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu altaꞌ dayn ha usaha ini.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na, bihaun kītaꞌ niyu na iban diyungug niyu in hinang sin hambuuk tau amu in hi Paul ini. Biyaytaan niya in manga tau sin bukun bunnal Tuhan in manga tuhan-tuhan sabab hīnang sadja sila sin manga tau. Na, mataud tau in napakahagad niya sin baytaꞌ niya, dayn dī ha Ipisus sampay agun pa katān hulaꞌ ha Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Na, in hinang niya yan makapiligru kātuꞌniyu sabab kumangīꞌ in ngān sin usaha taniyu. Iban bukun sadja isab yan, sagawaꞌ piligru da isab malawaꞌ na in kalagihan sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai hi Dayana. Malawaꞌ na in kalagguan sin tuhan-tuhan babai siyusumba sin tau katān ha Asiya iban ha katilingkal dunya!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara ini, miyasuꞌ tuud in atay nila sartaꞌ imulang sila, laung nila, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin tau Ipisus!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Na, manjari naghiluhalaꞌ na in ha lawm dāira. Siyaggaw sin manga tau naghiluhalaꞌ in hi Gayus kay Aristarkus amu in duwangka-tau iban hi Paul dayn ha Makidun, ampa nila giyuyud pa lugal pagtitipunan sin manga tau.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Mabayaꞌ hi Paul madtu dumā magbichara ha manga tau, sagawaꞌ hiyawiran siya sin manga tau agad ha Almasi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Iban awn da isab manga bagay hi Paul, amu in tagakawasa ha hulaꞌ in nagpabaytaꞌ mawn kaniya sin diꞌ siya pakawnun pa plasa piyagtitipunan sin manga tau naghihiluhalaꞌ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na, masi-masi in paghiluhalaꞌ iban pagtulik sin manga tau iban diꞌ magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgiꞌ in kamatauran kanila way panghāti bang maytaꞌ sila nagtipun naghiluhalaꞌ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sakali piyasūng sin manga Yahudi in hambuuk tau pagngānan Iskandal pa unahan bat siya makapamichara pa manga tau. Pagkawn niya pa unahan, siyayang niya in lima niya ha supaya maghipus in manga tau ampa siya makabichara sin daawa niya sin bukun manga Yahudi in nagpaawn sin hiluhalaꞌ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sagawaꞌ kiyakilāhan mayan sin manga tau sin hambuuk siya Yahudi, nagꞌulak tuud sila makusug nagsama-sama, amu agi nila katān, “Landuꞌ makawasa hi Dayana, Tuhan sin kami tau Ipisus!” Awn duwangka-jām in lugay nila nagꞌulak.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Limugay mayan napahundung in pagꞌulak sin manga tau kaagi sin hambuuk kunsiyal magsusulat sin manga parakalaꞌ sin manga tau ha dāira. Laung niya ha manga tau, “Manga pagkahi ku tau Ipisus, way tau in diꞌ makaingat sin in dāira taniyu ini Ipisus, amu in nagkakaput sin pagsusumbahan ha tuhan-tuhan babai makawasa, hi Dayana, iban sin lupa niya iyukkil ha batu naug dayn ha langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Wayruun tau in makapaylu sin manga yan. Hangkan paghipus na kamu, iban ayaw kamu magtūy magꞌūs-ꞌūs maghiluhalaꞌ.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 In manga tau ini diyā niyu mari, walaꞌ nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natuꞌ, atawa nakapamung sin manga mangīꞌ pasal sin tuhan-tuhan natuꞌ babai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bang mabayaꞌ hinda Dimitiri iban sin manga iban niya magtuntut, na subay nila dāhun madtu pa manga manghuhukum ha waktu ukab in paghuhukuman. Subay sila didtu magtuntut.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Malayngkan, bang awn pa dugaing parakalaꞌ niyu dayn ha yan, na subay salassayun dayn ha dān marayaw iban ha lawm saraꞌ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Karnaꞌ dayn ha sabab sin nahinang niyu yan, piligru tunaun kitaniyu nanghiluhalaꞌ umatu ha parinta Rūm, ampa wayruun marayaw hikadaawa taniyu bang maytaꞌ naawn in paghiluhalaꞌ ini karnaꞌ wayruun puun-sabab.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Na, pagꞌubus niya nagbichara, piyauwiꞌ niya na in manga tau.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.