Atos 18
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha Atin, ampa siya miyadtu pa dāira Kurintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Duun niya piyagbaak in hambuuk Yahudi pagngānan Akili amu in piyagꞌanak ha hulaꞌ Puntus. Baꞌgu siya dimatung mawn dayn ha hulaꞌ Italiya iban sin asawa niya hi Pirisila sabab awn uldin dayn kan Sultan Kalawdi hiparūy in katān Yahudi dayn ha hulaꞌ Rūm. Na, miyadtu hi Paul timibaw kanila.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-lukuꞌ, na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sakali sakabaꞌ Sabtuꞌ madtu hi Paul pa langgal magsambung-laung iban sin manga Yahudi iban sin manga tau bangsa Girik, ha supaya sila magkahagad sin baytaꞌ niya.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Na, dimatung mayan mawn hi Silas kay Timuti dayn ha Makidun, wayruun na hinang hi Paul dugaing dayn sin nagnasīhat iban namaytaꞌ ha manga Yahudi sin kiyasaksian niya sin hi Īsa amuna in Almasi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad in manga tau kaniya. Siyulak nila in baytaꞌ hi Paul kanila iban piyamungan nila siya sin mangīꞌ. Na, hangkan jiyabjaban hi Paul in bagunbun dayn ha tamungun niya tandaꞌ sin puas na siya dayn ha pagparuli kanila. Laung hi Paul kanila, “Puas na aku sin pagparuli kaniyu. Bang kamu pagmurkaan sin Tuhan, taksila niyu in baran niyu. Bihaun amuna in parulihun ku in manga tau bukun bangsa Yahudi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa siya miyadtu himulaꞌ ha bāy sin hambuuk tau bukun Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. In ngān niya hi Titus Justus. Ha daig sin langgal in bāy niya.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Awn isab hambuuk nakuraꞌ sin langgal hi Kirispus in nagparachaya ha Panghuꞌ Īsa iban sin katān tau ha lawm ukuman niya. Mataud da isab in manga tau Kurintu, amu in nakarungug sin baytaꞌ hi Paul, nagparachaya iban nagpaliguꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sakali hambuuk dūm awn piyanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabugaꞌ. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masukuꞌ ku.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Na, hangkan dimidtu hi Paul hangka-tahun iban tungaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau sin Parman sin Tuhan.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Manjari pagga hi Galliyu na in nahinang gubnul ha hulaꞌ Akaya, nagtaayun in manga Yahudi, ampa nila siyaggaw hi Paul. Pagꞌubus ampa nila diyā pa paghukuman.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghinduꞌ ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal saraꞌ!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakalaꞌ ini pasal dusa dakulaꞌ atawa unu-unu na langgal saraꞌ, na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Sagawaꞌ pagga in parakalaꞌ piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga saraꞌ niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisuꞌ aku lumamud iban manghukum sin parakalaꞌ biyaꞌ ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pagꞌubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakuraꞌ sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in hīnang nila, walaꞌ da sila iyasip hi Galliyu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Na, in hi Paul dimuun na manga pilay adlaw ha manga tau agad ha Almasi ha Kurintu. Pagꞌubus ampa siya namaid na timulak nagꞌagad iban sin duwa magtiyaun hi Akili kay Pirisila. Ha walaꞌ pa sila nakatulak dayn ha Kinkiriya, nagpabagung hi Paul sin buhuk niya sabab awn kiyanajal niya pa Tuhan. Pagꞌubus ampa sila timulak pa Siriya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Sakali pagdatung nila pa dāira Ipisus, binīn hi Paul hi Akili kay Pirisila duun. Miyadtu siya pa langgal, ampa siya nagsambung-laung iban sin manga Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabayaꞌ sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawaꞌ laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) magꞌaddat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pagꞌubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahulaꞌ-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sakali ha waktu yadtu awn hambuuk Yahudi in nakakawn pa Ipisus. In tau ini dayn ha dāira Iskandal ha Misir karnaꞌ duun siya piyagꞌanak. In ngān niya hi Apullus. Mapanday siya magbichara iban malawm tuud in panghāti niya pasal sin manga Kitab sin kamaasan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa iban matuyuꞌ tuud siya magpamahalayak iban manghinduꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghinduꞌ niya, sagawaꞌ amura in kaingatan niya in pasal pagpangliguꞌ hi Yahiya.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Na, timawakkal siya timagnaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau duun ha langgal. Pagdungug hi Pirisila kay Akili kaniya, piyaagad nila pa bāy nila ampa diyā magbichara. Diyugangan nila in kaingatan hi Apullus pasal sin hinduꞌ dayn ha Tuhan.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pagꞌubus napikil hi Apullus madtu siya pa Akaya. Na, tiyabang siya sin manga tau agad ha Almasi duun ha Ipisus. Siyulatan nila in manga pagkahi nila agad ha Almasi duun ha Akaya sin hipaasip tuud kanila marayaw hi Apullus. Na, pagdatung hi Apullus pa Akaya, dakulaꞌ tuud in kiyatabang niya ha manga tau amu in miyagad na kan Īsa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in diꞌ magkahagad ha Panghuꞌ Īsa, daran niya diyaraug. Karnaꞌ dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakitaꞌ niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.