Atos 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha Atin, ampa siya miyadtu pa dāira Kurintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Duun niya piyagbaak in hambuuk Yahudi pagngānan Akili amu in piyagꞌanak ha hulaꞌ Puntus. Baꞌgu siya dimatung mawn dayn ha hulaꞌ Italiya iban sin asawa niya hi Pirisila sabab awn uldin dayn kan Sultan Kalawdi hiparūy in katān Yahudi dayn ha hulaꞌ Rūm. Na, miyadtu hi Paul timibaw kanila.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-lukuꞌ, na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sakali sakabaꞌ Sabtuꞌ madtu hi Paul pa langgal magsambung-laung iban sin manga Yahudi iban sin manga tau bangsa Girik, ha supaya sila magkahagad sin baytaꞌ niya.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Na, dimatung mayan mawn hi Silas kay Timuti dayn ha Makidun, wayruun na hinang hi Paul dugaing dayn sin nagnasīhat iban namaytaꞌ ha manga Yahudi sin kiyasaksian niya sin hi Īsa amuna in Almasi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad in manga tau kaniya. Siyulak nila in baytaꞌ hi Paul kanila iban piyamungan nila siya sin mangīꞌ. Na, hangkan jiyabjaban hi Paul in bagunbun dayn ha tamungun niya tandaꞌ sin puas na siya dayn ha pagparuli kanila. Laung hi Paul kanila, “Puas na aku sin pagparuli kaniyu. Bang kamu pagmurkaan sin Tuhan, taksila niyu in baran niyu. Bihaun amuna in parulihun ku in manga tau bukun bangsa Yahudi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa siya miyadtu himulaꞌ ha bāy sin hambuuk tau bukun Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. In ngān niya hi Titus Justus. Ha daig sin langgal in bāy niya.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Awn isab hambuuk nakuraꞌ sin langgal hi Kirispus in nagparachaya ha Panghuꞌ Īsa iban sin katān tau ha lawm ukuman niya. Mataud da isab in manga tau Kurintu, amu in nakarungug sin baytaꞌ hi Paul, nagparachaya iban nagpaliguꞌ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sakali hambuuk dūm awn piyanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabugaꞌ. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masukuꞌ ku.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Na, hangkan dimidtu hi Paul hangka-tahun iban tungaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau sin Parman sin Tuhan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Manjari pagga hi Galliyu na in nahinang gubnul ha hulaꞌ Akaya, nagtaayun in manga Yahudi, ampa nila siyaggaw hi Paul. Pagꞌubus ampa nila diyā pa paghukuman.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghinduꞌ ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal saraꞌ!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakalaꞌ ini pasal dusa dakulaꞌ atawa unu-unu na langgal saraꞌ, na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Sagawaꞌ pagga in parakalaꞌ piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga saraꞌ niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisuꞌ aku lumamud iban manghukum sin parakalaꞌ biyaꞌ ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Pagꞌubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakuraꞌ sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in hīnang nila, walaꞌ da sila iyasip hi Galliyu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Na, in hi Paul dimuun na manga pilay adlaw ha manga tau agad ha Almasi ha Kurintu. Pagꞌubus ampa siya namaid na timulak nagꞌagad iban sin duwa magtiyaun hi Akili kay Pirisila. Ha walaꞌ pa sila nakatulak dayn ha Kinkiriya, nagpabagung hi Paul sin buhuk niya sabab awn kiyanajal niya pa Tuhan. Pagꞌubus ampa sila timulak pa Siriya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Sakali pagdatung nila pa dāira Ipisus, binīn hi Paul hi Akili kay Pirisila duun. Miyadtu siya pa langgal, ampa siya nagsambung-laung iban sin manga Yahudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabayaꞌ sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawaꞌ laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) magꞌaddat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pagꞌubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahulaꞌ-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Sakali ha waktu yadtu awn hambuuk Yahudi in nakakawn pa Ipisus. In tau ini dayn ha dāira Iskandal ha Misir karnaꞌ duun siya piyagꞌanak. In ngān niya hi Apullus. Mapanday siya magbichara iban malawm tuud in panghāti niya pasal sin manga Kitab sin kamaasan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa iban matuyuꞌ tuud siya magpamahalayak iban manghinduꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghinduꞌ niya, sagawaꞌ amura in kaingatan niya in pasal pagpangliguꞌ hi Yahiya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Na, timawakkal siya timagnaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau duun ha langgal. Pagdungug hi Pirisila kay Akili kaniya, piyaagad nila pa bāy nila ampa diyā magbichara. Diyugangan nila in kaingatan hi Apullus pasal sin hinduꞌ dayn ha Tuhan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Pagꞌubus napikil hi Apullus madtu siya pa Akaya. Na, tiyabang siya sin manga tau agad ha Almasi duun ha Ipisus. Siyulatan nila in manga pagkahi nila agad ha Almasi duun ha Akaya sin hipaasip tuud kanila marayaw hi Apullus. Na, pagdatung hi Apullus pa Akaya, dakulaꞌ tuud in kiyatabang niya ha manga tau amu in miyagad na kan Īsa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in diꞌ magkahagad ha Panghuꞌ Īsa, daran niya diyaraug. Karnaꞌ dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakitaꞌ niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.