Atos 18
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha Atin, ampa siya miyadtu pa dāira Kurintu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Duun niya piyagbaak in hambuuk Yahudi pagngānan Akili amu in piyagꞌanak ha hulaꞌ Puntus. Baꞌgu siya dimatung mawn dayn ha hulaꞌ Italiya iban sin asawa niya hi Pirisila sabab awn uldin dayn kan Sultan Kalawdi hiparūy in katān Yahudi dayn ha hulaꞌ Rūm. Na, miyadtu hi Paul timibaw kanila.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Na, pagga sila hangka-kapandayan naghinang bāy mantay-lukuꞌ, na dimidtu kanila hi Paul imiban naghinang.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sakali sakabaꞌ Sabtuꞌ madtu hi Paul pa langgal magsambung-laung iban sin manga Yahudi iban sin manga tau bangsa Girik, ha supaya sila magkahagad sin baytaꞌ niya.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na, dimatung mayan mawn hi Silas kay Timuti dayn ha Makidun, wayruun na hinang hi Paul dugaing dayn sin nagnasīhat iban namaytaꞌ ha manga Yahudi sin kiyasaksian niya sin hi Īsa amuna in Almasi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad in manga tau kaniya. Siyulak nila in baytaꞌ hi Paul kanila iban piyamungan nila siya sin mangīꞌ. Na, hangkan jiyabjaban hi Paul in bagunbun dayn ha tamungun niya tandaꞌ sin puas na siya dayn ha pagparuli kanila. Laung hi Paul kanila, “Puas na aku sin pagparuli kaniyu. Bang kamu pagmurkaan sin Tuhan, taksila niyu in baran niyu. Bihaun amuna in parulihun ku in manga tau bukun bangsa Yahudi.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa siya miyadtu himulaꞌ ha bāy sin hambuuk tau bukun Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. In ngān niya hi Titus Justus. Ha daig sin langgal in bāy niya.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Awn isab hambuuk nakuraꞌ sin langgal hi Kirispus in nagparachaya ha Panghuꞌ Īsa iban sin katān tau ha lawm ukuman niya. Mataud da isab in manga tau Kurintu, amu in nakarungug sin baytaꞌ hi Paul, nagparachaya iban nagpaliguꞌ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Sakali hambuuk dūm awn piyanyataꞌ hi Panghuꞌ Īsa kan Paul. Nagparman hi Īsa, amu agi, “Ayaw kaw mabugaꞌ. Gām mayan sūngan in pagnasīhat mu iban ayaw mu hundungi,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 sabab yari aku timatabang iban jimajaga kaymu. Wayruun tau makamula kaymu sabab mataud tau ha dāira ini in masukuꞌ ku.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Na, hangkan dimidtu hi Paul hangka-tahun iban tungaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau sin Parman sin Tuhan.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Manjari pagga hi Galliyu na in nahinang gubnul ha hulaꞌ Akaya, nagtaayun in manga Yahudi, ampa nila siyaggaw hi Paul. Pagꞌubus ampa nila diyā pa paghukuman.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tiyuntutan nila hi Paul, laung nila, “In tau ini nanghinduꞌ ha manga tau sin aturan pagtaat pa Tuhan amu in langgal saraꞌ!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Sakali sūng mān hi Paul dumaawa, namichara hi Galliyu ha manga Yahudi, laung niya, “Bang in parakalaꞌ ini pasal dusa dakulaꞌ atawa unu-unu na langgal saraꞌ, na mapatut ku dungugun in tuntut niyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Sagawaꞌ pagga in parakalaꞌ piyaglugatan niyu yan pasal sin manga kabtangan iban manga ngān iban manga saraꞌ niyu nagsalisi iban sin agi sin tau ini, na malisuꞌ aku lumamud iban manghukum sin parakalaꞌ biyaꞌ ha yan. Kamu na in magsalassay baran niyu!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Pagꞌubus ampa sila piyarūy sin gubnul dayn ha paghuhukuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pagdūy kanila, siyaggaw nila hi Sustinis, amu in nakuraꞌ sin langgal, ampa nila bīnasa duun ha alupan sin paghuhukuman. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in hīnang nila, walaꞌ da sila iyasip hi Galliyu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na, in hi Paul dimuun na manga pilay adlaw ha manga tau agad ha Almasi ha Kurintu. Pagꞌubus ampa siya namaid na timulak nagꞌagad iban sin duwa magtiyaun hi Akili kay Pirisila. Ha walaꞌ pa sila nakatulak dayn ha Kinkiriya, nagpabagung hi Paul sin buhuk niya sabab awn kiyanajal niya pa Tuhan. Pagꞌubus ampa sila timulak pa Siriya.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Sakali pagdatung nila pa dāira Ipisus, binīn hi Paul hi Akili kay Pirisila duun. Miyadtu siya pa langgal, ampa siya nagsambung-laung iban sin manga Yahudi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pagdungug sin manga tau kan Paul, mabayaꞌ sila dumuun na hi Paul kanila manga pilay adlaw, sagawaꞌ laung hi Paul wayruun dapat niya dumuun kanila.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Malayngkan namaid mayan hi Paul, laung niya kanila, “Mura-murahan bang mayan hirūl da sin Tuhan makabalik da aku mari kaniyu.” Na, timulak na hi Paul dayn ha Ipisus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pagdatung niya pa Sisariya, timukad siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) magꞌaddat ha manga tau agad ha Almasi duun. Pagꞌubus ampa siya limūd pa Antiyuk.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nakalugay-lugay mayan siya duun, miyadtu siya pa manga kahulaꞌ-hulaan ha Galatiya iban Piriji nagpahugut sin īman sin manga tau agad ha Almasi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sakali ha waktu yadtu awn hambuuk Yahudi in nakakawn pa Ipisus. In tau ini dayn ha dāira Iskandal ha Misir karnaꞌ duun siya piyagꞌanak. In ngān niya hi Apullus. Mapanday siya magbichara iban malawm tuud in panghāti niya pasal sin manga Kitab sin kamaasan.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bakas siya kiyahinduan marayaw sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa iban matuyuꞌ tuud siya magpamahalayak iban manghinduꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa. Mabuntul in panghinduꞌ niya, sagawaꞌ amura in kaingatan niya in pasal pagpangliguꞌ hi Yahiya.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Na, timawakkal siya timagnaꞌ nanghinduꞌ ha manga tau duun ha langgal. Pagdungug hi Pirisila kay Akili kaniya, piyaagad nila pa bāy nila ampa diyā magbichara. Diyugangan nila in kaingatan hi Apullus pasal sin hinduꞌ dayn ha Tuhan.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Pagꞌubus napikil hi Apullus madtu siya pa Akaya. Na, tiyabang siya sin manga tau agad ha Almasi duun ha Ipisus. Siyulatan nila in manga pagkahi nila agad ha Almasi duun ha Akaya sin hipaasip tuud kanila marayaw hi Apullus. Na, pagdatung hi Apullus pa Akaya, dakulaꞌ tuud in kiyatabang niya ha manga tau amu in miyagad na kan Īsa dayn ha tulung-tabang sin Tuhan.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nakatabang tuud siya sabab bang siya maglugat na ha katauran tau iban sin manga Yahudi amu in diꞌ magkahagad ha Panghuꞌ Īsa, daran niya diyaraug. Karnaꞌ dayn ha manga Kitab sin kamaasan napakitaꞌ niya ha manga tau sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.