Atos 17

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sakali limabay hi Paul kay Silas dayn ha dāira Ampipulis iban Appulun, ampa sila dimatung pa dāira Tisalunika. Na, duun ha Tisalunika awn langgal sin manga Yahudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na, simūd hi Paul pa lawm langgal biyaꞌ da isab sin pagkabiyaksahan niya paghinangun. Ha lawm tūngka-Sabtuꞌ nagsambung-laung hi Paul iban sin manga tau duun ha langgal.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Simabbut hi Paul manga ayat dayn ha lawm Kitab ampa niya piyahāti ha manga tau sin mattan tuud kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi lumabay kabinsanaan, lāgiꞌ mapatay siya, sagawaꞌ mabuhiꞌ da siya magbalik dayn ha kamatay. Laung hi Paul, “In hi Īsa ini, amu in piyamahalayak ku kaniyu amuna tuud in Almasi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Na, nagsabunnal in kaibanan tau sin baytaꞌ hi Paul, lāgiꞌ miyagad na sila sin agi hi Paul kay Silas. Mataud da isab nagkahagad manga babai balkanan iban manga tau Girik amu in nagtataat pa Tuhan.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Manjari nangabughuꞌ in manga Yahudi kanda Paul. Tīpun nila in manga bulaug, tau way kapūsan duun ha manga karān-dānan, ampa nila diyaak papaghiluhalaun. Na, nanghiluhalaꞌ na sila ha lawm dāira, iban kiyadtu nila giyubat in bāy hi Jasun sabab in pangannal nila kabaakan nila hi Paul kay Silas duun, ampa nila marā madtu pa manga mahadjanaꞌ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyabaakan hinda Paul duun. Hangkan giyuyud nila hi Jasun iban sin kaibanan tau agad ha Almasi madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira, ampa sila namung matanug, laung nila, “In manga tau magdā-rā kahiluhalaan pakain-pakain sila, yari bihaun ha dāira natuꞌ!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yan sila iyuupiksaꞌ hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal saraꞌ sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunuꞌ sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Na, pagdungug nila sin bichara yan magtūy nahalubilu in manga tau iban sin manga nakuraꞌ ha dāira.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Piyapagbayad piyansa hinda Jasun kaagi sin manga nakuraꞌ ampa sila piyaguwaꞌ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Manjari narūm mayan, nagtūy piyakadtu sin manga tau agad ha Almasi hi Paul kay Silas pa dāira Biriya. Pagdatung nila madtu, miyadtu sila pa langgal.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 In manga tau ha Biriya labi marayaw in pikilan dayn ha manga tau Tisalunika sabab landuꞌ tuud in bayaꞌ nila dumungug sin baytaꞌ niyasīhat kanila hinda Paul. Adlaw-adlaw piyapangadjiꞌ nila in Kitab ha supaya nila kaingatan bang bunnal in baytaꞌ hi Paul atawa bukun.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 In kamatauran kanila nagparachaya ha baytaꞌ hinda Paul. Mataud babai piyagꞌaddatan bangsa Girik in nagparachaya iban mataud da isab manga usug bangsa Girik in miyagad nagparachaya.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sagawaꞌ pagdungug sin manga Yahudi ha Tisalunika sin nagnasīhat hi Paul sin Parman sin Tuhan ha Biriya, miyadtu sila pa Biriya ampa nila piyapaghiluhalaꞌ in manga tau.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Na, magtūy piyakadtu hi Paul sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi piyalūd pa higad. Sagawaꞌ in hi Silas kay Timuti nagpabīn duun ha Biriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 In manga tau naghatud kan Paul miyagad kaniya sampay pa dāira Atin. Pagꞌubus ampa sila miyutas dayn kan Paul nagbalik minuwiꞌ pa Biriya. Nagpahanugun hi Paul kanila sin ibut-ibut tuud papaurulun hi Silas kay Timuti kaniya ha masamut.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ha salugay hi Paul nagtatagad kanda Silas kay Timuti duun ha Atin, simusa tuud in lawm atay niya, sabab kītaꞌ niya mataud tuud manga hīnang barhalaꞌ siyusumba sin manga tau ha dāira.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Hangkan diyā niya nagsambung-laung duun ha langgal in manga Yahudi iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. Iban adlaw-adlaw duun ha daig tabuꞌ dāhun niya magsambung-laung in manga tau hisiyu-siyu na in mākawn hipagkugdan niya.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Sakali awn manga guru amu in agad ha panghinduꞌ hi Ipikuru iban manga guru pagtawagun Istuik in dimā naglugat kan Paul. Laung sin kaibanan kanila, “Unu taꞌ in bichara sin tau malata way kapūsan ini?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Na, diyā nila hi Paul madtu pa parhimpunan amu in pagtawagun Ariyupagus. Na, laung sin manga tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami umingat dayn kaymu bang unu in hinduꞌ baꞌgu piyagbaytaꞌ mu ha manga tau.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Sabab biyaꞌ kiyabaꞌguhan tuud kami sin manga diyungug namuꞌ kaibanan piyagbichara mu. Na, mabayaꞌ kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Karnaꞌ in manga katān raayat sin dāira Atin iban sin manga tau dayn ha dugaing hulaꞌ amu in naghuhulaꞌ duun, way hinang nila dugaing dayn sin magbichara iban dumungug sin unu-unu na pakaradjaan baꞌgu gimuwaꞌ.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Na, sakali timindug hi Paul ha alupan sin manga tau sin parhimpunan Ariyupagus, ampa siya namichara, laung niya, “Na, ha kītaꞌ ku, in manga kamu tau Atin makusug tuud mamawgbug sin manga agama niyu, ginis-ginisan.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Karnaꞌ ha pagpanaw-panaw ku ha lawm dāira ini kiyakitaan ku in manga lugal pagsusumbahan niyu. Sakali awn hambuuk lugal paglalabutan in iyuukkilan sin manga kabtangan, amu agi, ‘Harap pa Tuhan amu in diꞌ namuꞌ kaingatan.’ Na, in Tuhan amu in siyumba niyu yan minsan niyu diꞌ kaingatan, amuna in Tuhan piyagbaytaꞌ ku kaniyu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “In Tuhan amu in nagpapanjari sin dunya iban sin katān luun niya, diꞌ maghulaꞌ ha manga bāy pagtataatan hīnang sin mānusiyaꞌ, sabab siya in Panghuꞌ sin katān ha langit iban lupaꞌ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Lāgiꞌ diꞌ siya magkagunahan sin hulas-sangsaꞌ taniyu karnaꞌ diꞌ siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhiꞌ iban nyawa ha mānusiyaꞌ katān.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Dayn ha hambuuk tau piyapanjari niya in manga mānusiyaꞌ dugaing-dugaing bangsa, ampa niya piyapaghulaꞌ ha katilingkal dunya. Siya in naggantaꞌ sin lugay sin dayaw parasahan iban pagkawasa sin manga bangsa iban siya in nagdihil jangkaan sin hulaꞌ paghulaan nila.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Hangkan niya hīnang in biyaꞌ ha yan, ha supaya in manga mānusiyaꞌ magtūyuꞌ tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natuꞌ umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātuꞌniyu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Karnaꞌ biyaꞌ na sin agi sin hambuuk tau ha tarasul niya,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Na, pagga kitaniyu anak sin Tuhan hāti niya in kajarihanan natuꞌ supu kaniya. Hangkan subay kitaniyu diꞌ magpikil sin in kajarihanan sin Tuhan biyaꞌ sin manga hīnang sin manga tau dayn ha bulawan, pilak, atawa batu, atawa dayn ha manga unu-unu na naawn guwaꞌ dayn ha pikilan iban ingat-kapandayan sin mānusiyaꞌ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Malugay na piyasāran sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ magsumba sin manga tuhan-tuhan hīnang sin manga tau. Wayruun tuud panghāti nila pasal Tuhan. Sagawaꞌ bihaun nagparman na in Tuhan sin subay in mānusiyaꞌ katān magtawbat iban mamutawan na sin katān hinang nila mangīꞌ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Karnaꞌ awn na kiyagantaꞌ sin Tuhan waktu hipaghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Lāgiꞌ awn na kiyawakilan sin Tuhan manghukum mabuntul ha manga mānusiyaꞌ. Na, piyakitaꞌ sin Tuhan in tandaꞌ sin in kiyawakilan niya amuna in manghukum, sabab biyuhiꞌ niya siya nagbalik dayn ha kamatay!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay, piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ siya sin kaibanan tau. Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Na, pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha manga tau nagtitipun.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Awn isab manga kaibanan tau in miyagad kan Paul iban magkahagad na sin baytaꞌ niya. In ngān sin hambuuk hi Diyunisi agad ha parhimpunan Ariyupagus. Awn isab hambuuk babai pagngānan Damara in miyagad kan Paul iban sin manga kaibanan tau.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.