Atos 17

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sakali limabay hi Paul kay Silas dayn ha dāira Ampipulis iban Appulun, ampa sila dimatung pa dāira Tisalunika. Na, duun ha Tisalunika awn langgal sin manga Yahudi.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na, simūd hi Paul pa lawm langgal biyaꞌ da isab sin pagkabiyaksahan niya paghinangun. Ha lawm tūngka-Sabtuꞌ nagsambung-laung hi Paul iban sin manga tau duun ha langgal.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Simabbut hi Paul manga ayat dayn ha lawm Kitab ampa niya piyahāti ha manga tau sin mattan tuud kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi lumabay kabinsanaan, lāgiꞌ mapatay siya, sagawaꞌ mabuhiꞌ da siya magbalik dayn ha kamatay. Laung hi Paul, “In hi Īsa ini, amu in piyamahalayak ku kaniyu amuna tuud in Almasi.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na, nagsabunnal in kaibanan tau sin baytaꞌ hi Paul, lāgiꞌ miyagad na sila sin agi hi Paul kay Silas. Mataud da isab nagkahagad manga babai balkanan iban manga tau Girik amu in nagtataat pa Tuhan.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Manjari nangabughuꞌ in manga Yahudi kanda Paul. Tīpun nila in manga bulaug, tau way kapūsan duun ha manga karān-dānan, ampa nila diyaak papaghiluhalaun. Na, nanghiluhalaꞌ na sila ha lawm dāira, iban kiyadtu nila giyubat in bāy hi Jasun sabab in pangannal nila kabaakan nila hi Paul kay Silas duun, ampa nila marā madtu pa manga mahadjanaꞌ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyabaakan hinda Paul duun. Hangkan giyuyud nila hi Jasun iban sin kaibanan tau agad ha Almasi madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira, ampa sila namung matanug, laung nila, “In manga tau magdā-rā kahiluhalaan pakain-pakain sila, yari bihaun ha dāira natuꞌ!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yan sila iyuupiksaꞌ hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal saraꞌ sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunuꞌ sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Na, pagdungug nila sin bichara yan magtūy nahalubilu in manga tau iban sin manga nakuraꞌ ha dāira.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Piyapagbayad piyansa hinda Jasun kaagi sin manga nakuraꞌ ampa sila piyaguwaꞌ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Manjari narūm mayan, nagtūy piyakadtu sin manga tau agad ha Almasi hi Paul kay Silas pa dāira Biriya. Pagdatung nila madtu, miyadtu sila pa langgal.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 In manga tau ha Biriya labi marayaw in pikilan dayn ha manga tau Tisalunika sabab landuꞌ tuud in bayaꞌ nila dumungug sin baytaꞌ niyasīhat kanila hinda Paul. Adlaw-adlaw piyapangadjiꞌ nila in Kitab ha supaya nila kaingatan bang bunnal in baytaꞌ hi Paul atawa bukun.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 In kamatauran kanila nagparachaya ha baytaꞌ hinda Paul. Mataud babai piyagꞌaddatan bangsa Girik in nagparachaya iban mataud da isab manga usug bangsa Girik in miyagad nagparachaya.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Sagawaꞌ pagdungug sin manga Yahudi ha Tisalunika sin nagnasīhat hi Paul sin Parman sin Tuhan ha Biriya, miyadtu sila pa Biriya ampa nila piyapaghiluhalaꞌ in manga tau.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Na, magtūy piyakadtu hi Paul sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi piyalūd pa higad. Sagawaꞌ in hi Silas kay Timuti nagpabīn duun ha Biriya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 In manga tau naghatud kan Paul miyagad kaniya sampay pa dāira Atin. Pagꞌubus ampa sila miyutas dayn kan Paul nagbalik minuwiꞌ pa Biriya. Nagpahanugun hi Paul kanila sin ibut-ibut tuud papaurulun hi Silas kay Timuti kaniya ha masamut.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ha salugay hi Paul nagtatagad kanda Silas kay Timuti duun ha Atin, simusa tuud in lawm atay niya, sabab kītaꞌ niya mataud tuud manga hīnang barhalaꞌ siyusumba sin manga tau ha dāira.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Hangkan diyā niya nagsambung-laung duun ha langgal in manga Yahudi iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. Iban adlaw-adlaw duun ha daig tabuꞌ dāhun niya magsambung-laung in manga tau hisiyu-siyu na in mākawn hipagkugdan niya.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Sakali awn manga guru amu in agad ha panghinduꞌ hi Ipikuru iban manga guru pagtawagun Istuik in dimā naglugat kan Paul. Laung sin kaibanan kanila, “Unu taꞌ in bichara sin tau malata way kapūsan ini?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Na, diyā nila hi Paul madtu pa parhimpunan amu in pagtawagun Ariyupagus. Na, laung sin manga tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami umingat dayn kaymu bang unu in hinduꞌ baꞌgu piyagbaytaꞌ mu ha manga tau.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sabab biyaꞌ kiyabaꞌguhan tuud kami sin manga diyungug namuꞌ kaibanan piyagbichara mu. Na, mabayaꞌ kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Karnaꞌ in manga katān raayat sin dāira Atin iban sin manga tau dayn ha dugaing hulaꞌ amu in naghuhulaꞌ duun, way hinang nila dugaing dayn sin magbichara iban dumungug sin unu-unu na pakaradjaan baꞌgu gimuwaꞌ.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Na, sakali timindug hi Paul ha alupan sin manga tau sin parhimpunan Ariyupagus, ampa siya namichara, laung niya, “Na, ha kītaꞌ ku, in manga kamu tau Atin makusug tuud mamawgbug sin manga agama niyu, ginis-ginisan.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Karnaꞌ ha pagpanaw-panaw ku ha lawm dāira ini kiyakitaan ku in manga lugal pagsusumbahan niyu. Sakali awn hambuuk lugal paglalabutan in iyuukkilan sin manga kabtangan, amu agi, ‘Harap pa Tuhan amu in diꞌ namuꞌ kaingatan.’ Na, in Tuhan amu in siyumba niyu yan minsan niyu diꞌ kaingatan, amuna in Tuhan piyagbaytaꞌ ku kaniyu.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “In Tuhan amu in nagpapanjari sin dunya iban sin katān luun niya, diꞌ maghulaꞌ ha manga bāy pagtataatan hīnang sin mānusiyaꞌ, sabab siya in Panghuꞌ sin katān ha langit iban lupaꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Lāgiꞌ diꞌ siya magkagunahan sin hulas-sangsaꞌ taniyu karnaꞌ diꞌ siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhiꞌ iban nyawa ha mānusiyaꞌ katān.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Dayn ha hambuuk tau piyapanjari niya in manga mānusiyaꞌ dugaing-dugaing bangsa, ampa niya piyapaghulaꞌ ha katilingkal dunya. Siya in naggantaꞌ sin lugay sin dayaw parasahan iban pagkawasa sin manga bangsa iban siya in nagdihil jangkaan sin hulaꞌ paghulaan nila.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Hangkan niya hīnang in biyaꞌ ha yan, ha supaya in manga mānusiyaꞌ magtūyuꞌ tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natuꞌ umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātuꞌniyu.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Karnaꞌ biyaꞌ na sin agi sin hambuuk tau ha tarasul niya,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Na, pagga kitaniyu anak sin Tuhan hāti niya in kajarihanan natuꞌ supu kaniya. Hangkan subay kitaniyu diꞌ magpikil sin in kajarihanan sin Tuhan biyaꞌ sin manga hīnang sin manga tau dayn ha bulawan, pilak, atawa batu, atawa dayn ha manga unu-unu na naawn guwaꞌ dayn ha pikilan iban ingat-kapandayan sin mānusiyaꞌ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Malugay na piyasāran sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ magsumba sin manga tuhan-tuhan hīnang sin manga tau. Wayruun tuud panghāti nila pasal Tuhan. Sagawaꞌ bihaun nagparman na in Tuhan sin subay in mānusiyaꞌ katān magtawbat iban mamutawan na sin katān hinang nila mangīꞌ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Karnaꞌ awn na kiyagantaꞌ sin Tuhan waktu hipaghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Lāgiꞌ awn na kiyawakilan sin Tuhan manghukum mabuntul ha manga mānusiyaꞌ. Na, piyakitaꞌ sin Tuhan in tandaꞌ sin in kiyawakilan niya amuna in manghukum, sabab biyuhiꞌ niya siya nagbalik dayn ha kamatay!”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay, piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ siya sin kaibanan tau. Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Na, pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha manga tau nagtitipun.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Awn isab manga kaibanan tau in miyagad kan Paul iban magkahagad na sin baytaꞌ niya. In ngān sin hambuuk hi Diyunisi agad ha parhimpunan Ariyupagus. Awn isab hambuuk babai pagngānan Damara in miyagad kan Paul iban sin manga kaibanan tau.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.