Atos 17
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Sakali limabay hi Paul kay Silas dayn ha dāira Ampipulis iban Appulun, ampa sila dimatung pa dāira Tisalunika. Na, duun ha Tisalunika awn langgal sin manga Yahudi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na, simūd hi Paul pa lawm langgal biyaꞌ da isab sin pagkabiyaksahan niya paghinangun. Ha lawm tūngka-Sabtuꞌ nagsambung-laung hi Paul iban sin manga tau duun ha langgal.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Simabbut hi Paul manga ayat dayn ha lawm Kitab ampa niya piyahāti ha manga tau sin mattan tuud kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi lumabay kabinsanaan, lāgiꞌ mapatay siya, sagawaꞌ mabuhiꞌ da siya magbalik dayn ha kamatay. Laung hi Paul, “In hi Īsa ini, amu in piyamahalayak ku kaniyu amuna tuud in Almasi.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Na, nagsabunnal in kaibanan tau sin baytaꞌ hi Paul, lāgiꞌ miyagad na sila sin agi hi Paul kay Silas. Mataud da isab nagkahagad manga babai balkanan iban manga tau Girik amu in nagtataat pa Tuhan.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Manjari nangabughuꞌ in manga Yahudi kanda Paul. Tīpun nila in manga bulaug, tau way kapūsan duun ha manga karān-dānan, ampa nila diyaak papaghiluhalaun. Na, nanghiluhalaꞌ na sila ha lawm dāira, iban kiyadtu nila giyubat in bāy hi Jasun sabab in pangannal nila kabaakan nila hi Paul kay Silas duun, ampa nila marā madtu pa manga mahadjanaꞌ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyabaakan hinda Paul duun. Hangkan giyuyud nila hi Jasun iban sin kaibanan tau agad ha Almasi madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira, ampa sila namung matanug, laung nila, “In manga tau magdā-rā kahiluhalaan pakain-pakain sila, yari bihaun ha dāira natuꞌ!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yan sila iyuupiksaꞌ hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal saraꞌ sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunuꞌ sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na, pagdungug nila sin bichara yan magtūy nahalubilu in manga tau iban sin manga nakuraꞌ ha dāira.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Piyapagbayad piyansa hinda Jasun kaagi sin manga nakuraꞌ ampa sila piyaguwaꞌ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Manjari narūm mayan, nagtūy piyakadtu sin manga tau agad ha Almasi hi Paul kay Silas pa dāira Biriya. Pagdatung nila madtu, miyadtu sila pa langgal.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 In manga tau ha Biriya labi marayaw in pikilan dayn ha manga tau Tisalunika sabab landuꞌ tuud in bayaꞌ nila dumungug sin baytaꞌ niyasīhat kanila hinda Paul. Adlaw-adlaw piyapangadjiꞌ nila in Kitab ha supaya nila kaingatan bang bunnal in baytaꞌ hi Paul atawa bukun.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 In kamatauran kanila nagparachaya ha baytaꞌ hinda Paul. Mataud babai piyagꞌaddatan bangsa Girik in nagparachaya iban mataud da isab manga usug bangsa Girik in miyagad nagparachaya.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Sagawaꞌ pagdungug sin manga Yahudi ha Tisalunika sin nagnasīhat hi Paul sin Parman sin Tuhan ha Biriya, miyadtu sila pa Biriya ampa nila piyapaghiluhalaꞌ in manga tau.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Na, magtūy piyakadtu hi Paul sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi piyalūd pa higad. Sagawaꞌ in hi Silas kay Timuti nagpabīn duun ha Biriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 In manga tau naghatud kan Paul miyagad kaniya sampay pa dāira Atin. Pagꞌubus ampa sila miyutas dayn kan Paul nagbalik minuwiꞌ pa Biriya. Nagpahanugun hi Paul kanila sin ibut-ibut tuud papaurulun hi Silas kay Timuti kaniya ha masamut.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ha salugay hi Paul nagtatagad kanda Silas kay Timuti duun ha Atin, simusa tuud in lawm atay niya, sabab kītaꞌ niya mataud tuud manga hīnang barhalaꞌ siyusumba sin manga tau ha dāira.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Hangkan diyā niya nagsambung-laung duun ha langgal in manga Yahudi iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. Iban adlaw-adlaw duun ha daig tabuꞌ dāhun niya magsambung-laung in manga tau hisiyu-siyu na in mākawn hipagkugdan niya.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Sakali awn manga guru amu in agad ha panghinduꞌ hi Ipikuru iban manga guru pagtawagun Istuik in dimā naglugat kan Paul. Laung sin kaibanan kanila, “Unu taꞌ in bichara sin tau malata way kapūsan ini?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Na, diyā nila hi Paul madtu pa parhimpunan amu in pagtawagun Ariyupagus. Na, laung sin manga tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami umingat dayn kaymu bang unu in hinduꞌ baꞌgu piyagbaytaꞌ mu ha manga tau.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Sabab biyaꞌ kiyabaꞌguhan tuud kami sin manga diyungug namuꞌ kaibanan piyagbichara mu. Na, mabayaꞌ kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Karnaꞌ in manga katān raayat sin dāira Atin iban sin manga tau dayn ha dugaing hulaꞌ amu in naghuhulaꞌ duun, way hinang nila dugaing dayn sin magbichara iban dumungug sin unu-unu na pakaradjaan baꞌgu gimuwaꞌ.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Na, sakali timindug hi Paul ha alupan sin manga tau sin parhimpunan Ariyupagus, ampa siya namichara, laung niya, “Na, ha kītaꞌ ku, in manga kamu tau Atin makusug tuud mamawgbug sin manga agama niyu, ginis-ginisan.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Karnaꞌ ha pagpanaw-panaw ku ha lawm dāira ini kiyakitaan ku in manga lugal pagsusumbahan niyu. Sakali awn hambuuk lugal paglalabutan in iyuukkilan sin manga kabtangan, amu agi, ‘Harap pa Tuhan amu in diꞌ namuꞌ kaingatan.’ Na, in Tuhan amu in siyumba niyu yan minsan niyu diꞌ kaingatan, amuna in Tuhan piyagbaytaꞌ ku kaniyu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “In Tuhan amu in nagpapanjari sin dunya iban sin katān luun niya, diꞌ maghulaꞌ ha manga bāy pagtataatan hīnang sin mānusiyaꞌ, sabab siya in Panghuꞌ sin katān ha langit iban lupaꞌ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Lāgiꞌ diꞌ siya magkagunahan sin hulas-sangsaꞌ taniyu karnaꞌ diꞌ siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhiꞌ iban nyawa ha mānusiyaꞌ katān.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Dayn ha hambuuk tau piyapanjari niya in manga mānusiyaꞌ dugaing-dugaing bangsa, ampa niya piyapaghulaꞌ ha katilingkal dunya. Siya in naggantaꞌ sin lugay sin dayaw parasahan iban pagkawasa sin manga bangsa iban siya in nagdihil jangkaan sin hulaꞌ paghulaan nila.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Hangkan niya hīnang in biyaꞌ ha yan, ha supaya in manga mānusiyaꞌ magtūyuꞌ tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natuꞌ umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātuꞌniyu.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Karnaꞌ biyaꞌ na sin agi sin hambuuk tau ha tarasul niya,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Na, pagga kitaniyu anak sin Tuhan hāti niya in kajarihanan natuꞌ supu kaniya. Hangkan subay kitaniyu diꞌ magpikil sin in kajarihanan sin Tuhan biyaꞌ sin manga hīnang sin manga tau dayn ha bulawan, pilak, atawa batu, atawa dayn ha manga unu-unu na naawn guwaꞌ dayn ha pikilan iban ingat-kapandayan sin mānusiyaꞌ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Malugay na piyasāran sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ magsumba sin manga tuhan-tuhan hīnang sin manga tau. Wayruun tuud panghāti nila pasal Tuhan. Sagawaꞌ bihaun nagparman na in Tuhan sin subay in mānusiyaꞌ katān magtawbat iban mamutawan na sin katān hinang nila mangīꞌ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Karnaꞌ awn na kiyagantaꞌ sin Tuhan waktu hipaghukum ha manga mānusiyaꞌ katān. Lāgiꞌ awn na kiyawakilan sin Tuhan manghukum mabuntul ha manga mānusiyaꞌ. Na, piyakitaꞌ sin Tuhan in tandaꞌ sin in kiyawakilan niya amuna in manghukum, sabab biyuhiꞌ niya siya nagbalik dayn ha kamatay!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay, piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ siya sin kaibanan tau. Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabayaꞌ kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Na, pagꞌubus minīg na hi Paul dayn ha manga tau nagtitipun.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Awn isab manga kaibanan tau in miyagad kan Paul iban magkahagad na sin baytaꞌ niya. In ngān sin hambuuk hi Diyunisi agad ha parhimpunan Ariyupagus. Awn isab hambuuk babai pagngānan Damara in miyagad kan Paul iban sin manga kaibanan tau.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.