Atos 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Pagꞌubus limanjal hinda Paul pa dāira Dirbi iban Listara. Na, manjari nakakawn mayan sila pa Listara, piyaglanggal nila in hambuuk tau agad ha Almasi pagngānan Timuti naghuhulaꞌ duun. In inaꞌ niya hambuuk Yahudi, lāgiꞌ agad da isab kan Īsa. Ampa in amaꞌ niya bangsa Girik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Sakali kabayaan hi Paul paagarun hi Timuti kanila. Hangkan piyaislam niya hi Timuti. Hangkan niya piyaislam sabab kiyaingatan sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun, sin in amaꞌ hi Timuti, bangsa Girik. (Ampa bukun addat sin manga Girik in magpaislam.)
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Na, limanjal na hinda Paul sin panaw nila. Himapit sila dayn ha hambuuk dāira pa hambuuk dāira namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi pasal sin saraꞌ daakan kiyapagtaayunan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha Awrusalam (Baytal Makdis), lāgiꞌ biyaytaan nila da isab sila sin subay nila kahagarun in manga saraꞌ daakan yan.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Hangkan kimusug in īman sin manga tau agad ha Almasi iban magsusūng in adlaw magtataud sila.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Sakali limanjal na hinda Paul pa hulaꞌ Piriji iban hulaꞌ Galatiya, sabab walaꞌ sila diyūlan sin Rū sin Tuhan, magnasīhat sin Parman sin Tuhan duun ha Asiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagꞌabut nila pa daplinan sin hulaꞌ Misiya, sūng sila madtu pa hulaꞌ Bitiniya, sagawaꞌ walaꞌ sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Hangkan liyabayan nila in hulaꞌ Misiya, timūy sila madtu pa dāira Turuas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Duun mayan hinda Paul ha Turuas, pagdūm awn simandung ha pangitaꞌ hi Paul. Kītaꞌ niya awn hambuuk tau Makidun nagtitindug nangayuꞌ junjung kaniya, amu agi, “Kari kaw pa hulaꞌ namuꞌ Makidun, ampa mu kami tabangi!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Na, pagꞌubus na mayan kītaꞌ hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namuꞌ na sin Tuhan in nagdaak kāmuꞌ madtu magnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau Makidun.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Na, timulak na kami dayn ha Turuas madtu pa Samutirak. Ampa pagꞌadlaw hambuuk limanjal kami pa dāira Niyapulis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Dayn ha Niyapulis, miyanaw kami madtu pa Pilipi amu in dāira dakulaꞌ ha hulaꞌ Makidun iban piyaghuhulaan isab sin manga tau Rūm. Dimuun kami manga pilay adlaw.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sakali pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, gimuwaꞌ kami dayn ha dāira ampa kami miyadtu pa sapaꞌ. In pangannal namuꞌ awn lugal pagpangarapan pa Tuhan sin manga Yahudi didtu. Pagdatung namuꞌ madtu, limingkud kami, ampa kami namichara ha manga babai nagtitipun duun.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 In hambuuk babai nagdurungug duun, hi Lidiya dayn ha hulaꞌ Tatira, amu in maglilitu kakanaꞌ, taluk in walnaꞌ niya. In siya ini hambuuk babai nagtataat pa Tuhan. Pagdungug niya sin bichara hi Paul, nagparachaya na siya ha Panghuꞌ Īsa karnaꞌ biyulat sin Tuhan in atay niya.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Sakali nagpaliguꞌ na siya iban sin manga tau ha lawm bāy niya. Pagꞌubus niya nagpaliguꞌ, laung niya kāmuꞌ, “Bang ha pikil niyu bunnal tuud in pagparachaya ku ha Panghuꞌ, na agad kamu mari dumuun ha bāy ku.” Liyugus niya kami dumuun ha bāy niya.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Manjari hambuuk adlaw ha harap namuꞌ madtu pa lugal pagpangarapan pa Tuhan, piyaglanggal kami sin hambuuk babai jīnan, lāgiꞌ talus siya. Nakabaak usaha marayaw in manga tagꞌīpun kaniya sabab hikabaytaꞌ niya in maawn ha susūngun.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Sakali miyurul siya kāmuꞌ kaynda Paul, sartaꞌ namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin baytaꞌ amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Na, bukun pilay adlaw in hinang sin babai yadtu umurul kāmuꞌ kaynda Paul. Limugay iyastulan hi Paul kaniya. Himarap hi Paul pa ulihan, ampa niya īyan in jīn ha lawm baran sin babai, laung niya, “Dayn ha kusug hi Īsa Almasi, guwaꞌ kaw dayn ha baran sin babai yan!” Na, saruun-duun gimuwaꞌ in jīn dayn ha lawm baran sin babai.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Na, pagkitaꞌ sin manga tagꞌīpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabuꞌ. Diyā nila madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Pagkadtu nila pa manga nakuraꞌ bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhalaꞌ dī ha dāira taniyu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Nanghinduꞌ sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal saraꞌ taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan diꞌ kami mabayaꞌ magad sin manga addat piyanghinduꞌ nila.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nakalanduꞌ tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Na, pagꞌabut tungaꞌ dūm in hi Paul kay Silas nangangayuꞌ-ngayuꞌ duwaa iban nagkakalang sin manga kalangan pa Tuhan. Diyurungug sila sin manga kaibanan pilisu ha lawm jīl.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Sakali saruun-duun naglinug makusug. Najugjug sampay in kiyabutangan sin jīl iban saruun-duun naukab in kalawang-lawangan iban miyaklus in manga kadina dayn ha siki iban lima sin manga pilisu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Na, pagsayu sin jaga, nauukab na in manga lawang. In pangannal niya nakapaguy in manga pilisu. Hangkan hiyublut niya in pakukus niya, ampa siya ambayaꞌ magpatay sin baran niya.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Sagawaꞌ giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Na, nagpakawaꞌ ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūsꞌūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwaꞌ. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghuꞌ Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Na, pagꞌubus ampa siya niyasīhatan hinda Paul pasal sin Parman sin Panghuꞌ sampay da isab pa manga tau ha lawm ukuman niya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in paliꞌ nila. Pagꞌubus ampa siya nagpaliguꞌ kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pagꞌubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakuraꞌ bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nagꞌuldin in manga nakuraꞌ sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwaꞌ iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Sagawaꞌ laung hi Paul ha manga pulis, “Uy, maytaꞌ yan biyaꞌ ha yan! Ubus kami liyubakan ha katauran tau iban liyaruk pa lawm jīl minsan kami walaꞌ pa nasumariya, hāti bihaun tapuk kaagi in pagpaguwaꞌ kāmuꞌ dayn ha lawm jīl. Na, diꞌ manjari in biyaꞌ ha yan! Subay magbaran mari in manga nakuraꞌ bangsa Rūm magpaguwaꞌ kāmuꞌ. Karnaꞌ in kami ini raayat da isab sin parinta Rūm.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakuraꞌ namaytaꞌ sin agi hi Paul kanila. Na, miyugaꞌ in manga nakuraꞌ pagꞌingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Na, miyadtu nagbaran in manga nakuraꞌ pa jīl ampa nangayuꞌ kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwaꞌ iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Na, pagguwaꞌ hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghuꞌ. Pagꞌubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.