Atos 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Pagꞌubus limanjal hinda Paul pa dāira Dirbi iban Listara. Na, manjari nakakawn mayan sila pa Listara, piyaglanggal nila in hambuuk tau agad ha Almasi pagngānan Timuti naghuhulaꞌ duun. In inaꞌ niya hambuuk Yahudi, lāgiꞌ agad da isab kan Īsa. Ampa in amaꞌ niya bangsa Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Sakali kabayaan hi Paul paagarun hi Timuti kanila. Hangkan piyaislam niya hi Timuti. Hangkan niya piyaislam sabab kiyaingatan sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun, sin in amaꞌ hi Timuti, bangsa Girik. (Ampa bukun addat sin manga Girik in magpaislam.)
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, limanjal na hinda Paul sin panaw nila. Himapit sila dayn ha hambuuk dāira pa hambuuk dāira namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi pasal sin saraꞌ daakan kiyapagtaayunan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha Awrusalam (Baytal Makdis), lāgiꞌ biyaytaan nila da isab sila sin subay nila kahagarun in manga saraꞌ daakan yan.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Hangkan kimusug in īman sin manga tau agad ha Almasi iban magsusūng in adlaw magtataud sila.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Sakali limanjal na hinda Paul pa hulaꞌ Piriji iban hulaꞌ Galatiya, sabab walaꞌ sila diyūlan sin Rū sin Tuhan, magnasīhat sin Parman sin Tuhan duun ha Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagꞌabut nila pa daplinan sin hulaꞌ Misiya, sūng sila madtu pa hulaꞌ Bitiniya, sagawaꞌ walaꞌ sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hangkan liyabayan nila in hulaꞌ Misiya, timūy sila madtu pa dāira Turuas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Duun mayan hinda Paul ha Turuas, pagdūm awn simandung ha pangitaꞌ hi Paul. Kītaꞌ niya awn hambuuk tau Makidun nagtitindug nangayuꞌ junjung kaniya, amu agi, “Kari kaw pa hulaꞌ namuꞌ Makidun, ampa mu kami tabangi!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Na, pagꞌubus na mayan kītaꞌ hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namuꞌ na sin Tuhan in nagdaak kāmuꞌ madtu magnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau Makidun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Na, timulak na kami dayn ha Turuas madtu pa Samutirak. Ampa pagꞌadlaw hambuuk limanjal kami pa dāira Niyapulis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Dayn ha Niyapulis, miyanaw kami madtu pa Pilipi amu in dāira dakulaꞌ ha hulaꞌ Makidun iban piyaghuhulaan isab sin manga tau Rūm. Dimuun kami manga pilay adlaw.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sakali pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, gimuwaꞌ kami dayn ha dāira ampa kami miyadtu pa sapaꞌ. In pangannal namuꞌ awn lugal pagpangarapan pa Tuhan sin manga Yahudi didtu. Pagdatung namuꞌ madtu, limingkud kami, ampa kami namichara ha manga babai nagtitipun duun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 In hambuuk babai nagdurungug duun, hi Lidiya dayn ha hulaꞌ Tatira, amu in maglilitu kakanaꞌ, taluk in walnaꞌ niya. In siya ini hambuuk babai nagtataat pa Tuhan. Pagdungug niya sin bichara hi Paul, nagparachaya na siya ha Panghuꞌ Īsa karnaꞌ biyulat sin Tuhan in atay niya.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Sakali nagpaliguꞌ na siya iban sin manga tau ha lawm bāy niya. Pagꞌubus niya nagpaliguꞌ, laung niya kāmuꞌ, “Bang ha pikil niyu bunnal tuud in pagparachaya ku ha Panghuꞌ, na agad kamu mari dumuun ha bāy ku.” Liyugus niya kami dumuun ha bāy niya.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Manjari hambuuk adlaw ha harap namuꞌ madtu pa lugal pagpangarapan pa Tuhan, piyaglanggal kami sin hambuuk babai jīnan, lāgiꞌ talus siya. Nakabaak usaha marayaw in manga tagꞌīpun kaniya sabab hikabaytaꞌ niya in maawn ha susūngun.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Sakali miyurul siya kāmuꞌ kaynda Paul, sartaꞌ namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin baytaꞌ amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Na, bukun pilay adlaw in hinang sin babai yadtu umurul kāmuꞌ kaynda Paul. Limugay iyastulan hi Paul kaniya. Himarap hi Paul pa ulihan, ampa niya īyan in jīn ha lawm baran sin babai, laung niya, “Dayn ha kusug hi Īsa Almasi, guwaꞌ kaw dayn ha baran sin babai yan!” Na, saruun-duun gimuwaꞌ in jīn dayn ha lawm baran sin babai.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Na, pagkitaꞌ sin manga tagꞌīpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabuꞌ. Diyā nila madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pagkadtu nila pa manga nakuraꞌ bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhalaꞌ dī ha dāira taniyu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Nanghinduꞌ sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal saraꞌ taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan diꞌ kami mabayaꞌ magad sin manga addat piyanghinduꞌ nila.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Nakalanduꞌ tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na, pagꞌabut tungaꞌ dūm in hi Paul kay Silas nangangayuꞌ-ngayuꞌ duwaa iban nagkakalang sin manga kalangan pa Tuhan. Diyurungug sila sin manga kaibanan pilisu ha lawm jīl.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Sakali saruun-duun naglinug makusug. Najugjug sampay in kiyabutangan sin jīl iban saruun-duun naukab in kalawang-lawangan iban miyaklus in manga kadina dayn ha siki iban lima sin manga pilisu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na, pagsayu sin jaga, nauukab na in manga lawang. In pangannal niya nakapaguy in manga pilisu. Hangkan hiyublut niya in pakukus niya, ampa siya ambayaꞌ magpatay sin baran niya.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Sagawaꞌ giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Na, nagpakawaꞌ ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūsꞌūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwaꞌ. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghuꞌ Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Na, pagꞌubus ampa siya niyasīhatan hinda Paul pasal sin Parman sin Panghuꞌ sampay da isab pa manga tau ha lawm ukuman niya.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in paliꞌ nila. Pagꞌubus ampa siya nagpaliguꞌ kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pagꞌubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakuraꞌ bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nagꞌuldin in manga nakuraꞌ sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwaꞌ iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Sagawaꞌ laung hi Paul ha manga pulis, “Uy, maytaꞌ yan biyaꞌ ha yan! Ubus kami liyubakan ha katauran tau iban liyaruk pa lawm jīl minsan kami walaꞌ pa nasumariya, hāti bihaun tapuk kaagi in pagpaguwaꞌ kāmuꞌ dayn ha lawm jīl. Na, diꞌ manjari in biyaꞌ ha yan! Subay magbaran mari in manga nakuraꞌ bangsa Rūm magpaguwaꞌ kāmuꞌ. Karnaꞌ in kami ini raayat da isab sin parinta Rūm.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakuraꞌ namaytaꞌ sin agi hi Paul kanila. Na, miyugaꞌ in manga nakuraꞌ pagꞌingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Na, miyadtu nagbaran in manga nakuraꞌ pa jīl ampa nangayuꞌ kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwaꞌ iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Na, pagguwaꞌ hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghuꞌ. Pagꞌubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.