Atos 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Pagꞌubus limanjal hinda Paul pa dāira Dirbi iban Listara. Na, manjari nakakawn mayan sila pa Listara, piyaglanggal nila in hambuuk tau agad ha Almasi pagngānan Timuti naghuhulaꞌ duun. In inaꞌ niya hambuuk Yahudi, lāgiꞌ agad da isab kan Īsa. Ampa in amaꞌ niya bangsa Girik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Sakali kabayaan hi Paul paagarun hi Timuti kanila. Hangkan piyaislam niya hi Timuti. Hangkan niya piyaislam sabab kiyaingatan sin manga katān Yahudi naghuhulaꞌ duun, sin in amaꞌ hi Timuti, bangsa Girik. (Ampa bukun addat sin manga Girik in magpaislam.)
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na, limanjal na hinda Paul sin panaw nila. Himapit sila dayn ha hambuuk dāira pa hambuuk dāira namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi pasal sin saraꞌ daakan kiyapagtaayunan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha Awrusalam (Baytal Makdis), lāgiꞌ biyaytaan nila da isab sila sin subay nila kahagarun in manga saraꞌ daakan yan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Hangkan kimusug in īman sin manga tau agad ha Almasi iban magsusūng in adlaw magtataud sila.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Sakali limanjal na hinda Paul pa hulaꞌ Piriji iban hulaꞌ Galatiya, sabab walaꞌ sila diyūlan sin Rū sin Tuhan, magnasīhat sin Parman sin Tuhan duun ha Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pagꞌabut nila pa daplinan sin hulaꞌ Misiya, sūng sila madtu pa hulaꞌ Bitiniya, sagawaꞌ walaꞌ sila diyūlan sin Rū hi Īsa madtu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Hangkan liyabayan nila in hulaꞌ Misiya, timūy sila madtu pa dāira Turuas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Duun mayan hinda Paul ha Turuas, pagdūm awn simandung ha pangitaꞌ hi Paul. Kītaꞌ niya awn hambuuk tau Makidun nagtitindug nangayuꞌ junjung kaniya, amu agi, “Kari kaw pa hulaꞌ namuꞌ Makidun, ampa mu kami tabangi!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Na, pagꞌubus na mayan kītaꞌ hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namuꞌ na sin Tuhan in nagdaak kāmuꞌ madtu magnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau Makidun.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na, timulak na kami dayn ha Turuas madtu pa Samutirak. Ampa pagꞌadlaw hambuuk limanjal kami pa dāira Niyapulis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Dayn ha Niyapulis, miyanaw kami madtu pa Pilipi amu in dāira dakulaꞌ ha hulaꞌ Makidun iban piyaghuhulaan isab sin manga tau Rūm. Dimuun kami manga pilay adlaw.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sakali pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, gimuwaꞌ kami dayn ha dāira ampa kami miyadtu pa sapaꞌ. In pangannal namuꞌ awn lugal pagpangarapan pa Tuhan sin manga Yahudi didtu. Pagdatung namuꞌ madtu, limingkud kami, ampa kami namichara ha manga babai nagtitipun duun.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 In hambuuk babai nagdurungug duun, hi Lidiya dayn ha hulaꞌ Tatira, amu in maglilitu kakanaꞌ, taluk in walnaꞌ niya. In siya ini hambuuk babai nagtataat pa Tuhan. Pagdungug niya sin bichara hi Paul, nagparachaya na siya ha Panghuꞌ Īsa karnaꞌ biyulat sin Tuhan in atay niya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Sakali nagpaliguꞌ na siya iban sin manga tau ha lawm bāy niya. Pagꞌubus niya nagpaliguꞌ, laung niya kāmuꞌ, “Bang ha pikil niyu bunnal tuud in pagparachaya ku ha Panghuꞌ, na agad kamu mari dumuun ha bāy ku.” Liyugus niya kami dumuun ha bāy niya.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Manjari hambuuk adlaw ha harap namuꞌ madtu pa lugal pagpangarapan pa Tuhan, piyaglanggal kami sin hambuuk babai jīnan, lāgiꞌ talus siya. Nakabaak usaha marayaw in manga tagꞌīpun kaniya sabab hikabaytaꞌ niya in maawn ha susūngun.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Sakali miyurul siya kāmuꞌ kaynda Paul, sartaꞌ namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin baytaꞌ amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na, bukun pilay adlaw in hinang sin babai yadtu umurul kāmuꞌ kaynda Paul. Limugay iyastulan hi Paul kaniya. Himarap hi Paul pa ulihan, ampa niya īyan in jīn ha lawm baran sin babai, laung niya, “Dayn ha kusug hi Īsa Almasi, guwaꞌ kaw dayn ha baran sin babai yan!” Na, saruun-duun gimuwaꞌ in jīn dayn ha lawm baran sin babai.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Na, pagkitaꞌ sin manga tagꞌīpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabuꞌ. Diyā nila madtu pa manga nakuraꞌ sin dāira.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pagkadtu nila pa manga nakuraꞌ bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhalaꞌ dī ha dāira taniyu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nanghinduꞌ sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal saraꞌ taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan diꞌ kami mabayaꞌ magad sin manga addat piyanghinduꞌ nila.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Nakalanduꞌ tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na, pagꞌabut tungaꞌ dūm in hi Paul kay Silas nangangayuꞌ-ngayuꞌ duwaa iban nagkakalang sin manga kalangan pa Tuhan. Diyurungug sila sin manga kaibanan pilisu ha lawm jīl.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Sakali saruun-duun naglinug makusug. Najugjug sampay in kiyabutangan sin jīl iban saruun-duun naukab in kalawang-lawangan iban miyaklus in manga kadina dayn ha siki iban lima sin manga pilisu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na, pagsayu sin jaga, nauukab na in manga lawang. In pangannal niya nakapaguy in manga pilisu. Hangkan hiyublut niya in pakukus niya, ampa siya ambayaꞌ magpatay sin baran niya.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Sagawaꞌ giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na, nagpakawaꞌ ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūsꞌūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwaꞌ. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghuꞌ Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Na, pagꞌubus ampa siya niyasīhatan hinda Paul pasal sin Parman sin Panghuꞌ sampay da isab pa manga tau ha lawm ukuman niya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in paliꞌ nila. Pagꞌubus ampa siya nagpaliguꞌ kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pagꞌubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakuraꞌ bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nagꞌuldin in manga nakuraꞌ sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwaꞌ iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Sagawaꞌ laung hi Paul ha manga pulis, “Uy, maytaꞌ yan biyaꞌ ha yan! Ubus kami liyubakan ha katauran tau iban liyaruk pa lawm jīl minsan kami walaꞌ pa nasumariya, hāti bihaun tapuk kaagi in pagpaguwaꞌ kāmuꞌ dayn ha lawm jīl. Na, diꞌ manjari in biyaꞌ ha yan! Subay magbaran mari in manga nakuraꞌ bangsa Rūm magpaguwaꞌ kāmuꞌ. Karnaꞌ in kami ini raayat da isab sin parinta Rūm.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakuraꞌ namaytaꞌ sin agi hi Paul kanila. Na, miyugaꞌ in manga nakuraꞌ pagꞌingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Na, miyadtu nagbaran in manga nakuraꞌ pa jīl ampa nangayuꞌ kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwaꞌ iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na, pagguwaꞌ hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namaytaꞌ ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghuꞌ. Pagꞌubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.