Atos 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghinduꞌ ha manga tau agad ha Almasi sin diꞌ sila malappas bang sila diꞌ maislam biyaꞌ sin daakan sin saraꞌ hi Musa.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na, nakapaglugat hi Paul kay Barnabas iban sin manga tau ini pasal walaꞌ nakaamu in panghinduꞌ nila. Pagga wayruun da kasulutan sin paglugat nila, diyaak nila hi Paul kay Barnabas iban sin kaibanan manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) mangasubu ha manga kiyawakilan hi Īsa iban ha manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin piyaglugatan nila ini.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pagꞌubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hulaꞌ Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namaytaꞌ sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa. Na, landuꞌ tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), iyasip tuud sila marayaw sin manga tau agad ha Almasi, sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas kanila. Na, siyuysuyan sila hinda Paul sin manga katān nahinang nila dayn ha kabayaan sin Tuhan.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Sagawaꞌ awn manga kaibanan tau agad ha Almasi amu in agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug lāgiꞌ namung, amu agi, “In manga tau bukun bangsa Yahudi subay islamun iban baytaan sin subay sila magkahagad sin saraꞌ daakan hi Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Na, manjari nagmiting nagꞌisun in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin parakalaꞌ kiyapaglugatan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Malugay sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in hikataayun sin pikilan nila. Sakali timindug hi Pitrus sartaꞌ namung, laung niya, “Manga maas taymanghud, kaingatan sin kamu katān, sin ha waktu limabay, aku in pinīꞌ sin Tuhan mamaytaꞌ ha manga tau bukun bangsa Yahudi sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa, ha supaya sila makarungug iban magparachaya.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Na, in Tuhan amu in makaingat sin unu-unu katān ha lawm atay sin tau, tiyaymaꞌ niya in manga tau bukun bangsa Yahudi, karnaꞌ piyatulunan niya sila sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kitaniyu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Iban walaꞌ niya piyapagbiddaꞌ in kitaniyu iban sila. Iyampun niya in manga dusa nila sabab nagparachaya sila ha baytaꞌ pasal hi Īsa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Maytaꞌ niyu pabuꞌgatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga saraꞌ daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natuꞌ yadtu diꞌ da makaaku mamawgbug huminang?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ Īsa kātuꞌniyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ kanila.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na, pagꞌubus hi Pitrus nagbichara, walaꞌ na nagkaybaꞌ in manga tau. Dimungug na sila sin suysuy hi Paul kay Barnabas pasal sin katān hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu nahinang nila duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi dayn ha kusug sin Tuhan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na, pagꞌubus simubli isab hi Yaꞌkub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Na, kiyabaytaꞌ na kaniyu hi Simun Pitrus bang biyaꞌ diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakitaꞌ sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang sukuꞌ niya.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nagkugdan tuud in bichara hi Simun iban sin kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab, amu agi sin Panghuꞌ,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pagpuas ini magbalik da aku mawn pa manga panubuꞌ hi Daud.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Hinangun ku yan
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Na, amu ini in bichara sin Panghuꞌ, amu in namaytaꞌ sin maksud niya dayn sin awal tagnaꞌ pa!”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Na, liyanjal hi Yaꞌkub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natuꞌ diꞌ hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga saraꞌ daakan hi Musa).
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Sagawaꞌ in subay hinangun taniyu parāhan natuꞌ sila sulat baytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgiꞌ subay sila diꞌ magjina iban subay sila diꞌ kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun duguꞌ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Karnaꞌ in saraꞌ daakan hi Musa pagbachahun sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgiꞌ in hinduꞌ hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Na, sakali nagtaayun in pikilan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin katān tau agad ha Almasi sin subay sila mamīꞌ tau paagarun kan Paul kay Barnabas madtu pa Antiyuk. In napīꞌ nila hi Judas, amu in pagtawagun Barsabbas iban hi Silas. In duwangka-tau ini piyagꞌaaddatan tuud sin manga tau agad ha Almasi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nakarungug kami sin awn manga tau dayn dī kāmuꞌ in miyawn nanghinduꞌ kaniyu, amu in nakahilu sin pamikil niyu. Na, in manga tau yan walaꞌ namuꞌ naraak manghinduꞌ sin biyaꞌ ha yan.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 (Na, hangkan nagmiting kami nagꞌisun pasal sin parakalaꞌ yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamīꞌ manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namuꞌ sila ha bagay natuꞌ kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 amu in piyagtūk nila in baran nila sabab-karnaꞌ sin ngān sin Panghuꞌ natuꞌ Īsa Almasi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, pakawnun namuꞌ kaniyu hi Judas kay Silas magbaran mamaytaꞌ kaniyu sin piyagꞌisunan namuꞌ amu in siyulat namuꞌ ini kaniyu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu diꞌ pabuꞌgatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natuꞌ hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 subay kamu diꞌ kumaun sin unu-unu kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ, subay kamu diꞌ kumaun duguꞌ, subay kamu diꞌ kumaun sin manga sattuwa bakas pīkul, iban subay kamu diꞌ magjina. Hikarayaw kaniyu bang niyu agarun in manga liyāngan ini.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Na, pagꞌubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin baytaꞌ nakaparayaw sin atay nila.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Na, ha salugay hi Judas kay Silas duun ha Antiyuk, nagnasīhat sadja sila ha manga tau agad ha Almasi duun, sabab in sila magpapasampay da isab sin Parman sin Tuhan. Piyahugut iban piyakusug nila in īman sin manga tau agad ha Almasi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Limugay mān minuwiꞌ na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Sagawaꞌ in hi Silas nagpabīn duun.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Na, in hi Paul kay Barnabas nagpabīn da isab duun ha Antiyuk. Daran in pagnasīhat iban paghinduꞌ nila sin Parman sin Panghuꞌ. Mataud isab in iban nila nagnasīhat iban nanghinduꞌ duun.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pagga limugay na, laung hi Paul kan Barnabas, “Sūng kita magbalik pa manga kadāira-dāirahan bakas na piyagnasīhatan ta sin Parman sin Tuhan. Kitaun ta bang maunu-unu in manga kataymanghuran ta didtu.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Na, in kabayaan hi Barnabas paagarun nila hi Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Paul magpaagad, sabab in hi Yahiya Markus miyutas dayn kanila sin waktu duun sila ha Pampilya. Walaꞌ miyagad kanila timalus sin hinang nila.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayuꞌ duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghuꞌ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Limabay hinda Paul ha Siriya iban Silisiya. Tiyabangan nila piyakusug in īman sin manga tau agad ha Almasi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.