Atos 15

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghinduꞌ ha manga tau agad ha Almasi sin diꞌ sila malappas bang sila diꞌ maislam biyaꞌ sin daakan sin saraꞌ hi Musa.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Na, nakapaglugat hi Paul kay Barnabas iban sin manga tau ini pasal walaꞌ nakaamu in panghinduꞌ nila. Pagga wayruun da kasulutan sin paglugat nila, diyaak nila hi Paul kay Barnabas iban sin kaibanan manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) mangasubu ha manga kiyawakilan hi Īsa iban ha manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin piyaglugatan nila ini.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pagꞌubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hulaꞌ Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namaytaꞌ sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa. Na, landuꞌ tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), iyasip tuud sila marayaw sin manga tau agad ha Almasi, sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas kanila. Na, siyuysuyan sila hinda Paul sin manga katān nahinang nila dayn ha kabayaan sin Tuhan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sagawaꞌ awn manga kaibanan tau agad ha Almasi amu in agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug lāgiꞌ namung, amu agi, “In manga tau bukun bangsa Yahudi subay islamun iban baytaan sin subay sila magkahagad sin saraꞌ daakan hi Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Na, manjari nagmiting nagꞌisun in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin parakalaꞌ kiyapaglugatan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Malugay sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in hikataayun sin pikilan nila. Sakali timindug hi Pitrus sartaꞌ namung, laung niya, “Manga maas taymanghud, kaingatan sin kamu katān, sin ha waktu limabay, aku in pinīꞌ sin Tuhan mamaytaꞌ ha manga tau bukun bangsa Yahudi sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa, ha supaya sila makarungug iban magparachaya.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na, in Tuhan amu in makaingat sin unu-unu katān ha lawm atay sin tau, tiyaymaꞌ niya in manga tau bukun bangsa Yahudi, karnaꞌ piyatulunan niya sila sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kitaniyu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Iban walaꞌ niya piyapagbiddaꞌ in kitaniyu iban sila. Iyampun niya in manga dusa nila sabab nagparachaya sila ha baytaꞌ pasal hi Īsa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Maytaꞌ niyu pabuꞌgatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga saraꞌ daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natuꞌ yadtu diꞌ da makaaku mamawgbug huminang?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ Īsa kātuꞌniyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ kanila.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Na, pagꞌubus hi Pitrus nagbichara, walaꞌ na nagkaybaꞌ in manga tau. Dimungug na sila sin suysuy hi Paul kay Barnabas pasal sin katān hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu nahinang nila duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi dayn ha kusug sin Tuhan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na, pagꞌubus simubli isab hi Yaꞌkub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Na, kiyabaytaꞌ na kaniyu hi Simun Pitrus bang biyaꞌ diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakitaꞌ sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang sukuꞌ niya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nagkugdan tuud in bichara hi Simun iban sin kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab, amu agi sin Panghuꞌ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Pagpuas ini magbalik da aku mawn pa manga panubuꞌ hi Daud.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Hinangun ku yan
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Na, amu ini in bichara sin Panghuꞌ, amu in namaytaꞌ sin maksud niya dayn sin awal tagnaꞌ pa!”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na, liyanjal hi Yaꞌkub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natuꞌ diꞌ hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga saraꞌ daakan hi Musa).
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sagawaꞌ in subay hinangun taniyu parāhan natuꞌ sila sulat baytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgiꞌ subay sila diꞌ magjina iban subay sila diꞌ kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun duguꞌ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Karnaꞌ in saraꞌ daakan hi Musa pagbachahun sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgiꞌ in hinduꞌ hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Na, sakali nagtaayun in pikilan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin katān tau agad ha Almasi sin subay sila mamīꞌ tau paagarun kan Paul kay Barnabas madtu pa Antiyuk. In napīꞌ nila hi Judas, amu in pagtawagun Barsabbas iban hi Silas. In duwangka-tau ini piyagꞌaaddatan tuud sin manga tau agad ha Almasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nakarungug kami sin awn manga tau dayn dī kāmuꞌ in miyawn nanghinduꞌ kaniyu, amu in nakahilu sin pamikil niyu. Na, in manga tau yan walaꞌ namuꞌ naraak manghinduꞌ sin biyaꞌ ha yan.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 (Na, hangkan nagmiting kami nagꞌisun pasal sin parakalaꞌ yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamīꞌ manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namuꞌ sila ha bagay natuꞌ kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 amu in piyagtūk nila in baran nila sabab-karnaꞌ sin ngān sin Panghuꞌ natuꞌ Īsa Almasi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, pakawnun namuꞌ kaniyu hi Judas kay Silas magbaran mamaytaꞌ kaniyu sin piyagꞌisunan namuꞌ amu in siyulat namuꞌ ini kaniyu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu diꞌ pabuꞌgatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natuꞌ hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 subay kamu diꞌ kumaun sin unu-unu kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ, subay kamu diꞌ kumaun duguꞌ, subay kamu diꞌ kumaun sin manga sattuwa bakas pīkul, iban subay kamu diꞌ magjina. Hikarayaw kaniyu bang niyu agarun in manga liyāngan ini.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Na, pagꞌubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin baytaꞌ nakaparayaw sin atay nila.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Na, ha salugay hi Judas kay Silas duun ha Antiyuk, nagnasīhat sadja sila ha manga tau agad ha Almasi duun, sabab in sila magpapasampay da isab sin Parman sin Tuhan. Piyahugut iban piyakusug nila in īman sin manga tau agad ha Almasi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Limugay mān minuwiꞌ na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Sagawaꞌ in hi Silas nagpabīn duun.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Na, in hi Paul kay Barnabas nagpabīn da isab duun ha Antiyuk. Daran in pagnasīhat iban paghinduꞌ nila sin Parman sin Panghuꞌ. Mataud isab in iban nila nagnasīhat iban nanghinduꞌ duun.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pagga limugay na, laung hi Paul kan Barnabas, “Sūng kita magbalik pa manga kadāira-dāirahan bakas na piyagnasīhatan ta sin Parman sin Tuhan. Kitaun ta bang maunu-unu in manga kataymanghuran ta didtu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Na, in kabayaan hi Barnabas paagarun nila hi Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Paul magpaagad, sabab in hi Yahiya Markus miyutas dayn kanila sin waktu duun sila ha Pampilya. Walaꞌ miyagad kanila timalus sin hinang nila.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayuꞌ duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghuꞌ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Limabay hinda Paul ha Siriya iban Silisiya. Tiyabangan nila piyakusug in īman sin manga tau agad ha Almasi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.