Atos 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghinduꞌ ha manga tau agad ha Almasi sin diꞌ sila malappas bang sila diꞌ maislam biyaꞌ sin daakan sin saraꞌ hi Musa.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Na, nakapaglugat hi Paul kay Barnabas iban sin manga tau ini pasal walaꞌ nakaamu in panghinduꞌ nila. Pagga wayruun da kasulutan sin paglugat nila, diyaak nila hi Paul kay Barnabas iban sin kaibanan manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) mangasubu ha manga kiyawakilan hi Īsa iban ha manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin piyaglugatan nila ini.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pagꞌubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hulaꞌ Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namaytaꞌ sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa. Na, landuꞌ tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), iyasip tuud sila marayaw sin manga tau agad ha Almasi, sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas kanila. Na, siyuysuyan sila hinda Paul sin manga katān nahinang nila dayn ha kabayaan sin Tuhan.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Sagawaꞌ awn manga kaibanan tau agad ha Almasi amu in agad ha parhimpunan sin manga Parisi in timindug lāgiꞌ namung, amu agi, “In manga tau bukun bangsa Yahudi subay islamun iban baytaan sin subay sila magkahagad sin saraꞌ daakan hi Musa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na, manjari nagmiting nagꞌisun in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ sin pasal sin parakalaꞌ kiyapaglugatan.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Malugay sila nagꞌisun bang biyaꞌ diin in hikataayun sin pikilan nila. Sakali timindug hi Pitrus sartaꞌ namung, laung niya, “Manga maas taymanghud, kaingatan sin kamu katān, sin ha waktu limabay, aku in pinīꞌ sin Tuhan mamaytaꞌ ha manga tau bukun bangsa Yahudi sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa, ha supaya sila makarungug iban magparachaya.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Na, in Tuhan amu in makaingat sin unu-unu katān ha lawm atay sin tau, tiyaymaꞌ niya in manga tau bukun bangsa Yahudi, karnaꞌ piyatulunan niya sila sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin kitaniyu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Iban walaꞌ niya piyapagbiddaꞌ in kitaniyu iban sila. Iyampun niya in manga dusa nila sabab nagparachaya sila ha baytaꞌ pasal hi Īsa.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Na pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Maytaꞌ niyu pabuꞌgatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga saraꞌ daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natuꞌ yadtu diꞌ da makaaku mamawgbug huminang?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ Īsa kātuꞌniyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghuꞌ kanila.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Na, pagꞌubus hi Pitrus nagbichara, walaꞌ na nagkaybaꞌ in manga tau. Dimungug na sila sin suysuy hi Paul kay Barnabas pasal sin katān hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu nahinang nila duun ha manga tau bukun bangsa Yahudi dayn ha kusug sin Tuhan.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Na, pagꞌubus simubli isab hi Yaꞌkub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Na, kiyabaytaꞌ na kaniyu hi Simun Pitrus bang biyaꞌ diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakitaꞌ sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang sukuꞌ niya.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nagkugdan tuud in bichara hi Simun iban sin kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab, amu agi sin Panghuꞌ,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Pagpuas ini magbalik da aku mawn pa manga panubuꞌ hi Daud.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Hinangun ku yan
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Na, amu ini in bichara sin Panghuꞌ, amu in namaytaꞌ sin maksud niya dayn sin awal tagnaꞌ pa!”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Na, liyanjal hi Yaꞌkub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natuꞌ diꞌ hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga saraꞌ daakan hi Musa).
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Sagawaꞌ in subay hinangun taniyu parāhan natuꞌ sila sulat baytaan sin subay sila diꞌ kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgiꞌ subay sila diꞌ magjina iban subay sila diꞌ kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun duguꞌ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Karnaꞌ in saraꞌ daakan hi Musa pagbachahun sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgiꞌ in hinduꞌ hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Na, sakali nagtaayun in pikilan sin manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin katān tau agad ha Almasi sin subay sila mamīꞌ tau paagarun kan Paul kay Barnabas madtu pa Antiyuk. In napīꞌ nila hi Judas, amu in pagtawagun Barsabbas iban hi Silas. In duwangka-tau ini piyagꞌaaddatan tuud sin manga tau agad ha Almasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nakarungug kami sin awn manga tau dayn dī kāmuꞌ in miyawn nanghinduꞌ kaniyu, amu in nakahilu sin pamikil niyu. Na, in manga tau yan walaꞌ namuꞌ naraak manghinduꞌ sin biyaꞌ ha yan.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 (Na, hangkan nagmiting kami nagꞌisun pasal sin parakalaꞌ yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamīꞌ manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namuꞌ sila ha bagay natuꞌ kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 amu in piyagtūk nila in baran nila sabab-karnaꞌ sin ngān sin Panghuꞌ natuꞌ Īsa Almasi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na, pakawnun namuꞌ kaniyu hi Judas kay Silas magbaran mamaytaꞌ kaniyu sin piyagꞌisunan namuꞌ amu in siyulat namuꞌ ini kaniyu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu diꞌ pabuꞌgatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natuꞌ hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 subay kamu diꞌ kumaun sin unu-unu kakaun bakas piyanglabut ha manga barhalaꞌ, subay kamu diꞌ kumaun duguꞌ, subay kamu diꞌ kumaun sin manga sattuwa bakas pīkul, iban subay kamu diꞌ magjina. Hikarayaw kaniyu bang niyu agarun in manga liyāngan ini.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Na, pagꞌubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin baytaꞌ nakaparayaw sin atay nila.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Na, ha salugay hi Judas kay Silas duun ha Antiyuk, nagnasīhat sadja sila ha manga tau agad ha Almasi duun, sabab in sila magpapasampay da isab sin Parman sin Tuhan. Piyahugut iban piyakusug nila in īman sin manga tau agad ha Almasi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Limugay mān minuwiꞌ na sila nagbalik pa manga tau nagdaak kanila. Hiyatud sila pa dān sin manga tau agad ha Almasi, iban piyangayuan sila duwaa pa marayaw.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Sagawaꞌ in hi Silas nagpabīn duun.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Na, in hi Paul kay Barnabas nagpabīn da isab duun ha Antiyuk. Daran in pagnasīhat iban paghinduꞌ nila sin Parman sin Panghuꞌ. Mataud isab in iban nila nagnasīhat iban nanghinduꞌ duun.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pagga limugay na, laung hi Paul kan Barnabas, “Sūng kita magbalik pa manga kadāira-dāirahan bakas na piyagnasīhatan ta sin Parman sin Tuhan. Kitaun ta bang maunu-unu in manga kataymanghuran ta didtu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Na, in kabayaan hi Barnabas paagarun nila hi Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Sagawaꞌ diꞌ mabayaꞌ hi Paul magpaagad, sabab in hi Yahiya Markus miyutas dayn kanila sin waktu duun sila ha Pampilya. Walaꞌ miyagad kanila timalus sin hinang nila.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Naglugat tuud sila pasal sin pagpaagad kan Yahiya Markus. Na, in guwaan niya nagbutas sila. Piyaagad hi Barnabas hi Markus kaniya, ampa sila timulak pa Kuprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Na, in hi Paul piyaagad niya kaniya hi Silas, ampa sila limanjal na sin panaw nila. Nangayuꞌ duwaa in manga tau agad ha Almasi duun bang mayan hinda Paul tabangan sin Panghuꞌ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Limabay hinda Paul ha Siriya iban Silisiya. Tiyabangan nila piyakusug in īman sin manga tau agad ha Almasi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.