Atos 13
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Manjari awn manga tau magpapasampay iban manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan pa manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. In sila ini hinda Barnabas, Simiyun, amu in diyanglayan Itum, hi Lukiyus dayn ha Kirini, hi Manain amu in simulig hangka-ukuman iban nahinang biyaꞌ taymanghud hi Gubnul Hirud, iban hi Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sakali ha saꞌbu nila nagpupuasa iban nagtataat pa Tuhan, namichara in Rū sin Tuhan kanila, amu agi, “Kandiha niyu hi Barnabas kay Saul huminang sin daakan kiyamaksud ku hipahinang kanila.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Na, pagꞌubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pūꞌ Kuprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Liyatag nila piyanaw in katiluagan sin pūꞌ. Pagꞌabut nila pa dāira Papus piyaglanggal nila in hambuuk tau manghihikmat pagngānan Bar-Īsa. In tau ini nagtanyag sin in siya hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Bagay siya sin gubnul ha Kuprus, hi Sirgus Paulus amu in tau malawm in pikilan niya. Manjari piyakawaꞌ sin gubnul hi Barnabas kay Saul sabab mabayaꞌ siya dumungug sin Parman sin Tuhan.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sagawaꞌ pagkadtu nila, diyā sila naglugat hi Bar-Īsa manghihikmat. (In ngān niya ha bahasa Girik, Ilimas, ha bahasa Hibrani, Bar-Īsa.) Hangkan siya dimā naglugat sabab in kabayaan niya diꞌ in gubnul kumahagad sin hinduꞌ hinda Saul.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Manjari hiyūp sin Rū sin Tuhan hi Saul. (In hi Saul ini pagtawagun da isab Paul.) Iyatud niya tuud in manghihikmat ampa niya īyan,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 laung niya, “Isinarkaꞌ kaw tuud ini! Siyusulang mu in unu-unu katān marayaw. Way hinang mu dugaing dayn sin mamuting iban mangakkal. Lāgiꞌ kabayaan mu bingkukun in hinduꞌ kasabunnalan pasal Tuhan!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Na, bihaun paratungan kaw sin Tuhan kabinsanaan. Mabuta kaw iban diꞌ kaw makakitaꞌ kasawahan.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Pagkitaꞌ sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karnaꞌ landuꞌ tuud siya nainu-inu sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Manjari timulak hi Paul iban sin manga iban niya pa Papus mawn pa dāira Pirga ha hulaꞌ Pampilya. Pagdatung nila pa dāira, miyutas na hi Yahiya Markus dayn kanila, ampa nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dayn ha Pirga limanjal sila pa dāira Antiyuk amu in sakup sin hulaꞌ Pisidi. Pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi miyadtu sila pa langgal, ampa sila limingkud duun.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Sakali naubus mayan nabacha in Kitab Tawrat iban sin Kitab sin manga kanabihan, piyabaytaan sin manga nakuraꞌ sin langgal hinda Paul, amu agi, “Manga taymanghud, bang awn isab hibaytaꞌ niyu ha manga tau amu in makapakusug sin īman nila, na kadtui niyu na.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Na, timindug hi Paul ampa siya kimambay gantiꞌ panalam niya ha manga tau. Ubus ampa siya namichara, laung niya,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 In Tuhan sin manga tau Israil, pinīꞌ niya in manga kamaasan natuꞌ hīnang bangsa dakulaꞌ. Timaud in bangsa nila duun ha Misir, amu in hulaꞌ namanyagaꞌ kanila. Na, dayn ha kusug sin Tuhan napuas iban nakaīg sila dayn ha manga namanyagaꞌ kanila ha Misir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Pagꞌīg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in diꞌ makasulut kaniya duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan ha lawm kaꞌpatan tahun.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Liyubu sin Tuhan in pitu bangsa ha hulaꞌ Kanan, ubus ampa niya piyusakaꞌ in hulaꞌ yan ha manga tau Israil.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 In lugay sin manga palihalan ini katān awn manga upat ngagatus tagkayꞌman tahun.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Sakali limugay mayan, nangayuꞌ sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubuꞌ hi Binjamin. Awn kaꞌpatan tahun hi Saul nagsultan kanila.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Pagꞌubus yadtu piyaīg siya sin Tuhan dayn ha pagsultanan niya, ampa piyagantiꞌ hi Daud nagsultan kanila. Laung sin Tuhan pasal hi Daud, ‘Kiyaamuhan aku kan Daud, anak hi Jissi sabab in hi Daud ini hambuuk tau hangka-atay iban aku. Unu-unu in kabayaan ku agarun niya sadja!’”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubuꞌ hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janjiꞌ niya kanila.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaliguꞌ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Sakali pagga masuuk na maubus in hinang hi Yahiya ha dunya, namichara siya ha manga tau, laung niya, ‘In pangannal niyu aku na in Manglalappas amu in piyagtatagad-tagaran niyu. Na, nasāꞌ kamu, bukun aku in Manglalappas. Sagawaꞌ magdaratung na siya sumunud kākuꞌ. In aku, minsan humubad sin hukut tawmpaꞌ niya, diꞌ aku tūpun sabab mataas in kawasa niya dayn kākuꞌ.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubuꞌ hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabugaꞌ tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin baytaꞌ pasal sin kalappasan.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Sagawaꞌ in manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin manga kanakuraan nila walaꞌ sila nagsabunnal sin in hi Īsa amuna in Manglalappas iban walaꞌ nila kiyahātihan in baytaꞌ sin manga kanabihan ha lawm Kitab amu in biyabacha nila sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga langgal nila. Malayngkan, nabunnal in baytaꞌ sin manga nabi pasal sin hīnang sin manga Yahudi kan Īsa. Biyutangan nila hi Īsa sin hukuman subay patayun.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Piyangayuꞌ nila tuud kan Pilatu hipapatay hi Īsa, minsan da wayruun dusa kiyabaakan nila mahinang puun-sabab pamatayan kaniya.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Na, pagꞌubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nabuhiꞌ mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyataꞌ bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Iban amu ini isab in bichara sin Tuhan pasal sin pagbuhiꞌ kan Īsa magbalik dayn ha kamatay iban pasal sin diꞌ humaluꞌ in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul. Amu agi,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Lāgiꞌ awn pa isab hambuuk tarasul kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karnaꞌ nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgiꞌ nahaluꞌ da in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Sagawaꞌ in hi Īsa walaꞌ nahaluꞌ in baran niya sabab biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Hangkan kamayaꞌ-mayaꞌ kamu bat kamu diꞌ kugdanan sin kamulahan piyagꞌiyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘In manga kamu mangguguraꞌ-guraꞌ!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwaꞌ na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtuꞌ balik.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ubus mayan nagꞌuwian in manga tau dayn ha langgal, mataud Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in nagꞌaagama Yahudi, in miyagad kan Paul iban hi Barnabas. Na, īyan sila hi Paul kay Barnabas sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha tulung-tabang sin Tuhan.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtuꞌ, in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na, pagkitaꞌ sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughuꞌ tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangīꞌ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Sagawaꞌ way paglampik bichara, tiyumlangan sila hi Paul kay Barnabas, amu agi, “Wajib tuud subay kamu in paingatun muna pasal sin Parman sin Tuhan karnaꞌ amu yan in giyantaꞌ sin Tuhan sagawaꞌ siyulak niyu. Na, pagga biyaꞌ ha yan, biyaꞌ niyu da piyamung sin diꞌ kamu tūpun dihilan sin kabuhiꞌ salama-lama. Na, hangkan pasāran namuꞌ kamu iban magnasīhat na kami pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in daakan kāmuꞌ sin Tuhan, amu agi,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyagguꞌ nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasukuꞌ sin manga napīꞌ sin Tuhan dihilan kabuhiꞌ salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sartaꞌ in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hulaꞌ yaun.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sagawaꞌ nakawaꞌ bīcharahan sin manga Yahudi in manga babai bukun Yahudi nagtataat pa Tuhan lāgiꞌ balkanan iban sin manga nagtatau-maas ha lawm dāira Antiyuk, sin subay nila lāngun hi Paul kay Barnabas magnasīhat iban paīgun dayn ha hulaꞌ nila.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Na, pagꞌīg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tandaꞌ sin diꞌ tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Na, in manga tau agad kan Īsa ha Antiyuk kiyūgan tuud iban hiyuhūp sila sin Rū sin Tuhan.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.