Atos 13

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari awn manga tau magpapasampay iban manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan pa manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. In sila ini hinda Barnabas, Simiyun, amu in diyanglayan Itum, hi Lukiyus dayn ha Kirini, hi Manain amu in simulig hangka-ukuman iban nahinang biyaꞌ taymanghud hi Gubnul Hirud, iban hi Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Sakali ha saꞌbu nila nagpupuasa iban nagtataat pa Tuhan, namichara in Rū sin Tuhan kanila, amu agi, “Kandiha niyu hi Barnabas kay Saul huminang sin daakan kiyamaksud ku hipahinang kanila.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Na, pagꞌubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pūꞌ Kuprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Liyatag nila piyanaw in katiluagan sin pūꞌ. Pagꞌabut nila pa dāira Papus piyaglanggal nila in hambuuk tau manghihikmat pagngānan Bar-Īsa. In tau ini nagtanyag sin in siya hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bagay siya sin gubnul ha Kuprus, hi Sirgus Paulus amu in tau malawm in pikilan niya. Manjari piyakawaꞌ sin gubnul hi Barnabas kay Saul sabab mabayaꞌ siya dumungug sin Parman sin Tuhan.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sagawaꞌ pagkadtu nila, diyā sila naglugat hi Bar-Īsa manghihikmat. (In ngān niya ha bahasa Girik, Ilimas, ha bahasa Hibrani, Bar-Īsa.) Hangkan siya dimā naglugat sabab in kabayaan niya diꞌ in gubnul kumahagad sin hinduꞌ hinda Saul.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Manjari hiyūp sin Rū sin Tuhan hi Saul. (In hi Saul ini pagtawagun da isab Paul.) Iyatud niya tuud in manghihikmat ampa niya īyan,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 laung niya, “Isinarkaꞌ kaw tuud ini! Siyusulang mu in unu-unu katān marayaw. Way hinang mu dugaing dayn sin mamuting iban mangakkal. Lāgiꞌ kabayaan mu bingkukun in hinduꞌ kasabunnalan pasal Tuhan!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na, bihaun paratungan kaw sin Tuhan kabinsanaan. Mabuta kaw iban diꞌ kaw makakitaꞌ kasawahan.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pagkitaꞌ sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karnaꞌ landuꞌ tuud siya nainu-inu sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Manjari timulak hi Paul iban sin manga iban niya pa Papus mawn pa dāira Pirga ha hulaꞌ Pampilya. Pagdatung nila pa dāira, miyutas na hi Yahiya Markus dayn kanila, ampa nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Dayn ha Pirga limanjal sila pa dāira Antiyuk amu in sakup sin hulaꞌ Pisidi. Pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi miyadtu sila pa langgal, ampa sila limingkud duun.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Sakali naubus mayan nabacha in Kitab Tawrat iban sin Kitab sin manga kanabihan, piyabaytaan sin manga nakuraꞌ sin langgal hinda Paul, amu agi, “Manga taymanghud, bang awn isab hibaytaꞌ niyu ha manga tau amu in makapakusug sin īman nila, na kadtui niyu na.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Na, timindug hi Paul ampa siya kimambay gantiꞌ panalam niya ha manga tau. Ubus ampa siya namichara, laung niya,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 In Tuhan sin manga tau Israil, pinīꞌ niya in manga kamaasan natuꞌ hīnang bangsa dakulaꞌ. Timaud in bangsa nila duun ha Misir, amu in hulaꞌ namanyagaꞌ kanila. Na, dayn ha kusug sin Tuhan napuas iban nakaīg sila dayn ha manga namanyagaꞌ kanila ha Misir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pagꞌīg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in diꞌ makasulut kaniya duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan ha lawm kaꞌpatan tahun.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Liyubu sin Tuhan in pitu bangsa ha hulaꞌ Kanan, ubus ampa niya piyusakaꞌ in hulaꞌ yan ha manga tau Israil.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 In lugay sin manga palihalan ini katān awn manga upat ngagatus tagkayꞌman tahun.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Sakali limugay mayan, nangayuꞌ sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubuꞌ hi Binjamin. Awn kaꞌpatan tahun hi Saul nagsultan kanila.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Pagꞌubus yadtu piyaīg siya sin Tuhan dayn ha pagsultanan niya, ampa piyagantiꞌ hi Daud nagsultan kanila. Laung sin Tuhan pasal hi Daud, ‘Kiyaamuhan aku kan Daud, anak hi Jissi sabab in hi Daud ini hambuuk tau hangka-atay iban aku. Unu-unu in kabayaan ku agarun niya sadja!’”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubuꞌ hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janjiꞌ niya kanila.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaliguꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Sakali pagga masuuk na maubus in hinang hi Yahiya ha dunya, namichara siya ha manga tau, laung niya, ‘In pangannal niyu aku na in Manglalappas amu in piyagtatagad-tagaran niyu. Na, nasāꞌ kamu, bukun aku in Manglalappas. Sagawaꞌ magdaratung na siya sumunud kākuꞌ. In aku, minsan humubad sin hukut tawmpaꞌ niya, diꞌ aku tūpun sabab mataas in kawasa niya dayn kākuꞌ.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubuꞌ hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabugaꞌ tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin baytaꞌ pasal sin kalappasan.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Sagawaꞌ in manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin manga kanakuraan nila walaꞌ sila nagsabunnal sin in hi Īsa amuna in Manglalappas iban walaꞌ nila kiyahātihan in baytaꞌ sin manga kanabihan ha lawm Kitab amu in biyabacha nila sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga langgal nila. Malayngkan, nabunnal in baytaꞌ sin manga nabi pasal sin hīnang sin manga Yahudi kan Īsa. Biyutangan nila hi Īsa sin hukuman subay patayun.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Piyangayuꞌ nila tuud kan Pilatu hipapatay hi Īsa, minsan da wayruun dusa kiyabaakan nila mahinang puun-sabab pamatayan kaniya.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Na, pagꞌubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nabuhiꞌ mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyataꞌ bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Iban amu ini isab in bichara sin Tuhan pasal sin pagbuhiꞌ kan Īsa magbalik dayn ha kamatay iban pasal sin diꞌ humaluꞌ in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul. Amu agi,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Lāgiꞌ awn pa isab hambuuk tarasul kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karnaꞌ nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgiꞌ nahaluꞌ da in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Sagawaꞌ in hi Īsa walaꞌ nahaluꞌ in baran niya sabab biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Hangkan kamayaꞌ-mayaꞌ kamu bat kamu diꞌ kugdanan sin kamulahan piyagꞌiyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘In manga kamu mangguguraꞌ-guraꞌ!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwaꞌ na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtuꞌ balik.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ubus mayan nagꞌuwian in manga tau dayn ha langgal, mataud Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in nagꞌaagama Yahudi, in miyagad kan Paul iban hi Barnabas. Na, īyan sila hi Paul kay Barnabas sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha tulung-tabang sin Tuhan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtuꞌ, in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkitaꞌ sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughuꞌ tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangīꞌ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Sagawaꞌ way paglampik bichara, tiyumlangan sila hi Paul kay Barnabas, amu agi, “Wajib tuud subay kamu in paingatun muna pasal sin Parman sin Tuhan karnaꞌ amu yan in giyantaꞌ sin Tuhan sagawaꞌ siyulak niyu. Na, pagga biyaꞌ ha yan, biyaꞌ niyu da piyamung sin diꞌ kamu tūpun dihilan sin kabuhiꞌ salama-lama. Na, hangkan pasāran namuꞌ kamu iban magnasīhat na kami pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in daakan kāmuꞌ sin Tuhan, amu agi,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyagguꞌ nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasukuꞌ sin manga napīꞌ sin Tuhan dihilan kabuhiꞌ salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Sartaꞌ in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hulaꞌ yaun.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sagawaꞌ nakawaꞌ bīcharahan sin manga Yahudi in manga babai bukun Yahudi nagtataat pa Tuhan lāgiꞌ balkanan iban sin manga nagtatau-maas ha lawm dāira Antiyuk, sin subay nila lāngun hi Paul kay Barnabas magnasīhat iban paīgun dayn ha hulaꞌ nila.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Na, pagꞌīg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tandaꞌ sin diꞌ tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Na, in manga tau agad kan Īsa ha Antiyuk kiyūgan tuud iban hiyuhūp sila sin Rū sin Tuhan.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.