Atos 13
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari awn manga tau magpapasampay iban manghihinduꞌ sin Parman sin Tuhan pa manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk. In sila ini hinda Barnabas, Simiyun, amu in diyanglayan Itum, hi Lukiyus dayn ha Kirini, hi Manain amu in simulig hangka-ukuman iban nahinang biyaꞌ taymanghud hi Gubnul Hirud, iban hi Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Sakali ha saꞌbu nila nagpupuasa iban nagtataat pa Tuhan, namichara in Rū sin Tuhan kanila, amu agi, “Kandiha niyu hi Barnabas kay Saul huminang sin daakan kiyamaksud ku hipahinang kanila.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Na, pagꞌubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pūꞌ Kuprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Liyatag nila piyanaw in katiluagan sin pūꞌ. Pagꞌabut nila pa dāira Papus piyaglanggal nila in hambuuk tau manghihikmat pagngānan Bar-Īsa. In tau ini nagtanyag sin in siya hambuuk tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bagay siya sin gubnul ha Kuprus, hi Sirgus Paulus amu in tau malawm in pikilan niya. Manjari piyakawaꞌ sin gubnul hi Barnabas kay Saul sabab mabayaꞌ siya dumungug sin Parman sin Tuhan.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sagawaꞌ pagkadtu nila, diyā sila naglugat hi Bar-Īsa manghihikmat. (In ngān niya ha bahasa Girik, Ilimas, ha bahasa Hibrani, Bar-Īsa.) Hangkan siya dimā naglugat sabab in kabayaan niya diꞌ in gubnul kumahagad sin hinduꞌ hinda Saul.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Manjari hiyūp sin Rū sin Tuhan hi Saul. (In hi Saul ini pagtawagun da isab Paul.) Iyatud niya tuud in manghihikmat ampa niya īyan,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 laung niya, “Isinarkaꞌ kaw tuud ini! Siyusulang mu in unu-unu katān marayaw. Way hinang mu dugaing dayn sin mamuting iban mangakkal. Lāgiꞌ kabayaan mu bingkukun in hinduꞌ kasabunnalan pasal Tuhan!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na, bihaun paratungan kaw sin Tuhan kabinsanaan. Mabuta kaw iban diꞌ kaw makakitaꞌ kasawahan.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkitaꞌ sin gubnul sin kimugdan kan Ilimas, nagtūy siya nagparachaya karnaꞌ landuꞌ tuud siya nainu-inu sin hinduꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Manjari timulak hi Paul iban sin manga iban niya pa Papus mawn pa dāira Pirga ha hulaꞌ Pampilya. Pagdatung nila pa dāira, miyutas na hi Yahiya Markus dayn kanila, ampa nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Dayn ha Pirga limanjal sila pa dāira Antiyuk amu in sakup sin hulaꞌ Pisidi. Pagꞌadlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi miyadtu sila pa langgal, ampa sila limingkud duun.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Sakali naubus mayan nabacha in Kitab Tawrat iban sin Kitab sin manga kanabihan, piyabaytaan sin manga nakuraꞌ sin langgal hinda Paul, amu agi, “Manga taymanghud, bang awn isab hibaytaꞌ niyu ha manga tau amu in makapakusug sin īman nila, na kadtui niyu na.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Na, timindug hi Paul ampa siya kimambay gantiꞌ panalam niya ha manga tau. Ubus ampa siya namichara, laung niya,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 In Tuhan sin manga tau Israil, pinīꞌ niya in manga kamaasan natuꞌ hīnang bangsa dakulaꞌ. Timaud in bangsa nila duun ha Misir, amu in hulaꞌ namanyagaꞌ kanila. Na, dayn ha kusug sin Tuhan napuas iban nakaīg sila dayn ha manga namanyagaꞌ kanila ha Misir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Pagꞌīg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in diꞌ makasulut kaniya duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan ha lawm kaꞌpatan tahun.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Liyubu sin Tuhan in pitu bangsa ha hulaꞌ Kanan, ubus ampa niya piyusakaꞌ in hulaꞌ yan ha manga tau Israil.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 In lugay sin manga palihalan ini katān awn manga upat ngagatus tagkayꞌman tahun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sakali limugay mayan, nangayuꞌ sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubuꞌ hi Binjamin. Awn kaꞌpatan tahun hi Saul nagsultan kanila.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Pagꞌubus yadtu piyaīg siya sin Tuhan dayn ha pagsultanan niya, ampa piyagantiꞌ hi Daud nagsultan kanila. Laung sin Tuhan pasal hi Daud, ‘Kiyaamuhan aku kan Daud, anak hi Jissi sabab in hi Daud ini hambuuk tau hangka-atay iban aku. Unu-unu in kabayaan ku agarun niya sadja!’”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubuꞌ hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janjiꞌ niya kanila.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaliguꞌ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Sakali pagga masuuk na maubus in hinang hi Yahiya ha dunya, namichara siya ha manga tau, laung niya, ‘In pangannal niyu aku na in Manglalappas amu in piyagtatagad-tagaran niyu. Na, nasāꞌ kamu, bukun aku in Manglalappas. Sagawaꞌ magdaratung na siya sumunud kākuꞌ. In aku, minsan humubad sin hukut tawmpaꞌ niya, diꞌ aku tūpun sabab mataas in kawasa niya dayn kākuꞌ.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Na, laung hi Paul, “Manga pagkahi ku tau Israil, panubuꞌ hi Ibrahim iban sin manga tau katān bangsa dugaing nagmamabugaꞌ tuud ha Tuhan, pahātihun ta kamu. Kitaniyu in piyarāhan sin Tuhan sin baytaꞌ pasal sin kalappasan.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Sagawaꞌ in manga Yahudi ha Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin manga kanakuraan nila walaꞌ sila nagsabunnal sin in hi Īsa amuna in Manglalappas iban walaꞌ nila kiyahātihan in baytaꞌ sin manga kanabihan ha lawm Kitab amu in biyabacha nila sakabaꞌ Sabtuꞌ ha manga langgal nila. Malayngkan, nabunnal in baytaꞌ sin manga nabi pasal sin hīnang sin manga Yahudi kan Īsa. Biyutangan nila hi Īsa sin hukuman subay patayun.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Piyangayuꞌ nila tuud kan Pilatu hipapatay hi Īsa, minsan da wayruun dusa kiyabaakan nila mahinang puun-sabab pamatayan kaniya.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na, pagꞌubus mayan naagad nahinang in katān kiyasulat ha lawm Kitab pasal hi Īsa, inīg nila in mayat niya dayn ha usuk pagpatayan ampa nila kiyubul.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nabuhiꞌ mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyataꞌ bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksiꞌ mamaytaꞌ sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Iban amu ini isab in bichara sin Tuhan pasal sin pagbuhiꞌ kan Īsa magbalik dayn ha kamatay iban pasal sin diꞌ humaluꞌ in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul. Amu agi,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Lāgiꞌ awn pa isab hambuuk tarasul kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “(Malayngkan minsan hi Daud in nagsulat sin tarasul yan, in yan bukun takdil pa baran niya.) Karnaꞌ nahinang hi Daud in katān daakan kaniya sin Tuhan ha salugay niya ha dunya. Mahuli dayn duun miyatay da siya iban kiyubul siya ha daig sin manga kamaasan niya. Lāgiꞌ nahaluꞌ da in anggawtaꞌ-baran niya ha lawm kubul.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Sagawaꞌ in hi Īsa walaꞌ nahaluꞌ in baran niya sabab biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Hangkan kamayaꞌ-mayaꞌ kamu bat kamu diꞌ kugdanan sin kamulahan piyagꞌiyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘In manga kamu mangguguraꞌ-guraꞌ!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwaꞌ na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtuꞌ balik.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ubus mayan nagꞌuwian in manga tau dayn ha langgal, mataud Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in nagꞌaagama Yahudi, in miyagad kan Paul iban hi Barnabas. Na, īyan sila hi Paul kay Barnabas sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha tulung-tabang sin Tuhan.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Manjari naabut mayan isab nagbalik in adlaw Sabtuꞌ, in tau katān ha dāira miyadtu pa langgal dimungug sin Parman sin Tuhan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkitaꞌ sin manga Yahudi ha manga tau mataud dimurungug kan Paul, nangabughuꞌ tuud sila. Diyā nila tuud naglugat hi Paul iban piyamungan nila sin mangīꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sagawaꞌ way paglampik bichara, tiyumlangan sila hi Paul kay Barnabas, amu agi, “Wajib tuud subay kamu in paingatun muna pasal sin Parman sin Tuhan karnaꞌ amu yan in giyantaꞌ sin Tuhan sagawaꞌ siyulak niyu. Na, pagga biyaꞌ ha yan, biyaꞌ niyu da piyamung sin diꞌ kamu tūpun dihilan sin kabuhiꞌ salama-lama. Na, hangkan pasāran namuꞌ kamu iban magnasīhat na kami pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in daakan kāmuꞌ sin Tuhan, amu agi,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Na, pagdungug sin manga tau bukun bangsa Yahudi sin bichara ini, kiyūgan tuud sila iban liyagguꞌ nila in Parman sin Tuhan. Na, in sasukuꞌ sin manga napīꞌ sin Tuhan dihilan kabuhiꞌ salama-lama nagparachaya na sin niyasīhat kanila hi Paul.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sartaꞌ in Parman sin Tuhan nalatag na piyagnasīhat ha katilingkal sin hulaꞌ yaun.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sagawaꞌ nakawaꞌ bīcharahan sin manga Yahudi in manga babai bukun Yahudi nagtataat pa Tuhan lāgiꞌ balkanan iban sin manga nagtatau-maas ha lawm dāira Antiyuk, sin subay nila lāngun hi Paul kay Barnabas magnasīhat iban paīgun dayn ha hulaꞌ nila.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Na, pagꞌīg hi Paul kay Barnabas dayn ha Antiyuk, piyaspasan nila in bagunbun mīmikit ha siki nila tandaꞌ sin diꞌ tūpun parulihun nila in manga tau simulak sin nasīhat nila. Pagꞌubus ampa sila miyadtu pa dāira Ikuni.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Na, in manga tau agad kan Īsa ha Antiyuk kiyūgan tuud iban hiyuhūp sila sin Rū sin Tuhan.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.