Atos 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari ha saꞌbu sin waktu yan, amu isab in waktu tiyagnaan hi Sultan Hirud in pagpinjalaꞌ niya ha manga kaibanan tau agad ha Almasi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Piyapunggutan niya in ū hi Yaꞌkub, amu in taymanghud hi Yahiya.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagꞌingat niya kiyaamuhan in manga Yahudi sin hīnang niya kan Yaꞌkub, na, liyanjal niya in hinang niya. Piyasaggaw niya isab hi Pitrus. (In pagsaggaw ini naawn ha waktu sin pagsaꞌbu sin manga Yahudi amu in pagtawagun Pagkaun sin Tinapay way Pasulig.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Nasaggaw mayan hi Pitrus, liyuun siya pa lawm jīl. Piyajagahan siya ha upatka-tumpuk sundalu. In hangka-tumpuk upat-upat sundalu. In gantaꞌ hi Hirud, pagꞌubus sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya hi Pitrus ha supaya mahukum ha mayran madjilis.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sagawaꞌ ha salugay hi Pitrus ha lawm jīl kiyusugan tuud sin manga tau agad ha Almasi in pagpangayuꞌ duwaa pa Tuhan ha pasalan hi Pitrus.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Manjari sin pagkikinsumun na in pagpatay kan Pitrus ha mayran madjilis kaagi hi Hirud, sin dūm yadtu, in hi Pitrus natutūg ha ūt sin duwa jaga, hiyuhukutan sin duwa kadina. Iban awn da isab manga sundalu nagjajaga ha lawang sin jīl.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Sakali saruun-duun awn malāikat dayn ha Tuhan in timindug duun ha lawm jīl sartaꞌ simawa in lawm jīl. Piyukaw sin malāikat hi Pitrus, jiyugjug in abaga. Amu agi kan Pitrus, “Bangun kaw biskay!” Na, saruun-duun nagtūy napuas in kadina dayn ha lima hi Pitrus.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Laung sin malāikat kaniya, “Pahuguta na in kambut mu iban suꞌluga na in tawmpaꞌ mu.” Na, iyagad hi Pitrus in agi kaniya sin malāikat iban laung pa isab sin malāikat kaniya, “Suꞌluga na in juba mu ampa kaw agad kākuꞌ.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Na, miyagad na hi Pitrus ha malāikat gimuwaꞌ dayn ha lawm jīl. Sagawaꞌ in pangannal hi Pitrus nanagainup siya. Way panghāti niya sin bunnal tuud in pagtabang kaniya sin malāikat.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Limabay sila dayn ha hambuuk pustu pagjajagahan iban sin hikaruwa sampay sila nākawn pa lawang basiꞌ amu in lawang harap pa dāira. Pagkawn nila, naukab in lawang basiꞌ isa-isa niya. Na gimuwaꞌ na sila ampa sila miyanaw ha dān. Sakali hambuuk dān sadja in piyanawan nila saruun-duun nalawaꞌ in malāikat.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pagꞌīg sin malāikat, iyampa kiyasayuhan hi Pitrus sin bunnal in hīnang sin malāikat kaniya. Laung niya, “Bat bunnal tuud tuwiꞌ in katān kītaꞌ ku! Diyaak sin Panghuꞌ mari in malāikat mamuas kākuꞌ dayn ha kamulahan hinangun hi Hirud kākuꞌ sabab sin kawasa niya iban dayn ha manga kangīan kabayaan sin manga Yahudi kumugdan kākuꞌ.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pagga kiyasayuhan niya na in kimugdan kaniya, miyadtu siya pa bāy hi Mariyam, inaꞌ hi Yahiya amu in diyanglayan Markus. Mataud tau nagtitipun duun nangangarap pa Tuhan.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pagdatung hi Pitrus, kimuꞌkuꞌ siya ha lawang amu in ha guwaꞌ sin bāy. Na, miyadtu in hambuuk daraakun babai pagngānan Ruda mangasubu bang hisiyu in nagkuꞌkuꞌ.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Na, pagsambag hi Pitrus, kiyakilāhan niya in tingug hi Pitrus. Kiyūgan tuud siya. Dimagan siya madtu pa manga tau ha lawm bāy namaytaꞌ sin yaun hi Pitrus nagtitindug ha guwaꞌ! Sabab sin kūg niya, walaꞌ niya minsan kiyaukaban lawang hi Pitrus.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Sagawaꞌ laung sin manga tau ha lawm bāy kaniya, “Ay, dupang kaw ini!” Sagawaꞌ piyagbalik-balikan niya in bichara niya sin bunnal tuud yaun hi Pitrus ha guwaꞌ. Hangkan laung nila kaniya, “Bukun sān baran niya, sagawaꞌ malāikat amu in mamaytaꞌ sin pasal niya.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Na, ha saꞌbu nila nagbibichara, daran in pagkuꞌkuꞌ hi Pitrus ha lawang. Limugay mān iyukab nila na in lawang. Na, pagkitaꞌ nila kan Pitrus, nainu-inu tuud sila.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Sīnyalan sila hi Pitrus diꞌ papaghibukun. Pagꞌubus ampa sila siyuysuyan hi Pitrus bang biyaꞌ diin in pagpaguwaꞌ kaniya sin Panghuꞌ dayn ha lawm jīl. Laung niya kanila, “Baytai niyu hi Yaꞌkub iban sin manga katawtaymanghuran natuꞌ sin nakaguwaꞌ na aku.” Pagꞌubus ampa siya minīg miyadtu pa lugal dugaing.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Na, pagꞌabut mahinaat, nahiluhalaꞌ na in manga sundalu jaga ha lawm jīl sabab diꞌ nila kaingatan bang nakapakain na hi Pitrus.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Pagꞌingat hi Hirud, piyalawag niya hi Pitrus, sagawaꞌ walaꞌ nila kiyabaakan. Hangkan piyasumariya hi Hirud in manga sundalu jaga, ubus ampa niya piyapatay.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Duun mayan hi Hirud ha Sisariya, naghambuuk pikilan in manga tau dayn ha dāira Tirus iban Sidun mawn dumā magkitaꞌ kan Hirud. Na, asal karugalan hi Hirud in manga tau dayn ha Tirus iban Sidun. Pagdatung sin manga tau mawn pa Sisariya, biyagay nila hi Balastus, amu in tau piyangangandulan hi Hirud sin manga pakaradjaan ha lawm astanaꞌ, ha supaya sila katabangan sin maksud nila. Hangkan sila dumā magkitaꞌ kan Hirud bat dumayaw in atay hi Hirud kanila. Mabayaꞌ tuud sila magsulut iban siya, sabab in kabuhianan ha hulaꞌ nila pagkawaun dayn ha hulaꞌ hi Sultan Hirud. Na, nagtugun na hi Hirud sin adlaw dāhun sila magkitaꞌ.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Manjari naabut mayan in adlaw sin tugun hi Hirud, nagtamung siya sin tamungun sultan, ampa siya limingkud ha lilingkuran niya mataas. Pagꞌubus ampa siya namichara ha manga tau.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Pagꞌubus niya nagbichara, nagsuwara matanug in manga tau, gantiꞌ panglagguꞌ kan Hirud. Laung nila, “In tau nagbichara yan bukun mānusiyaꞌ, sagawaꞌ Tuhan!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na, saruun-duun piyaratungan kabinsanaan hi Hirud kaagi sin malāikat dayn ha Tuhan, sabab walaꞌ niya piyagꞌaddatan in Tuhan. Kiyawaꞌ niya in katān kalagguan pa baran niya. Na, kiyaun sin ūd in lawm baran niya ampa siya miyatay.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Sartaꞌ magsusūng in pagsaplag sin Parman sin Tuhan, iban timaud in tau nagkahagad ha Parman.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Na, naubus mayan in hinang hi Barnabas kay Saul ha Awrusalam (Baytal Makdis) nagbalik na sila pa Antiyuk. Piyaagad nila kanila hi Yahiya amu in diyanglayan Markus.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.