Atos 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari ha saꞌbu sin waktu yan, amu isab in waktu tiyagnaan hi Sultan Hirud in pagpinjalaꞌ niya ha manga kaibanan tau agad ha Almasi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Piyapunggutan niya in ū hi Yaꞌkub, amu in taymanghud hi Yahiya.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagꞌingat niya kiyaamuhan in manga Yahudi sin hīnang niya kan Yaꞌkub, na, liyanjal niya in hinang niya. Piyasaggaw niya isab hi Pitrus. (In pagsaggaw ini naawn ha waktu sin pagsaꞌbu sin manga Yahudi amu in pagtawagun Pagkaun sin Tinapay way Pasulig.)
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Nasaggaw mayan hi Pitrus, liyuun siya pa lawm jīl. Piyajagahan siya ha upatka-tumpuk sundalu. In hangka-tumpuk upat-upat sundalu. In gantaꞌ hi Hirud, pagꞌubus sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya hi Pitrus ha supaya mahukum ha mayran madjilis.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sagawaꞌ ha salugay hi Pitrus ha lawm jīl kiyusugan tuud sin manga tau agad ha Almasi in pagpangayuꞌ duwaa pa Tuhan ha pasalan hi Pitrus.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Manjari sin pagkikinsumun na in pagpatay kan Pitrus ha mayran madjilis kaagi hi Hirud, sin dūm yadtu, in hi Pitrus natutūg ha ūt sin duwa jaga, hiyuhukutan sin duwa kadina. Iban awn da isab manga sundalu nagjajaga ha lawang sin jīl.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Sakali saruun-duun awn malāikat dayn ha Tuhan in timindug duun ha lawm jīl sartaꞌ simawa in lawm jīl. Piyukaw sin malāikat hi Pitrus, jiyugjug in abaga. Amu agi kan Pitrus, “Bangun kaw biskay!” Na, saruun-duun nagtūy napuas in kadina dayn ha lima hi Pitrus.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Laung sin malāikat kaniya, “Pahuguta na in kambut mu iban suꞌluga na in tawmpaꞌ mu.” Na, iyagad hi Pitrus in agi kaniya sin malāikat iban laung pa isab sin malāikat kaniya, “Suꞌluga na in juba mu ampa kaw agad kākuꞌ.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Na, miyagad na hi Pitrus ha malāikat gimuwaꞌ dayn ha lawm jīl. Sagawaꞌ in pangannal hi Pitrus nanagainup siya. Way panghāti niya sin bunnal tuud in pagtabang kaniya sin malāikat.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Limabay sila dayn ha hambuuk pustu pagjajagahan iban sin hikaruwa sampay sila nākawn pa lawang basiꞌ amu in lawang harap pa dāira. Pagkawn nila, naukab in lawang basiꞌ isa-isa niya. Na gimuwaꞌ na sila ampa sila miyanaw ha dān. Sakali hambuuk dān sadja in piyanawan nila saruun-duun nalawaꞌ in malāikat.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pagꞌīg sin malāikat, iyampa kiyasayuhan hi Pitrus sin bunnal in hīnang sin malāikat kaniya. Laung niya, “Bat bunnal tuud tuwiꞌ in katān kītaꞌ ku! Diyaak sin Panghuꞌ mari in malāikat mamuas kākuꞌ dayn ha kamulahan hinangun hi Hirud kākuꞌ sabab sin kawasa niya iban dayn ha manga kangīan kabayaan sin manga Yahudi kumugdan kākuꞌ.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Pagga kiyasayuhan niya na in kimugdan kaniya, miyadtu siya pa bāy hi Mariyam, inaꞌ hi Yahiya amu in diyanglayan Markus. Mataud tau nagtitipun duun nangangarap pa Tuhan.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pagdatung hi Pitrus, kimuꞌkuꞌ siya ha lawang amu in ha guwaꞌ sin bāy. Na, miyadtu in hambuuk daraakun babai pagngānan Ruda mangasubu bang hisiyu in nagkuꞌkuꞌ.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Na, pagsambag hi Pitrus, kiyakilāhan niya in tingug hi Pitrus. Kiyūgan tuud siya. Dimagan siya madtu pa manga tau ha lawm bāy namaytaꞌ sin yaun hi Pitrus nagtitindug ha guwaꞌ! Sabab sin kūg niya, walaꞌ niya minsan kiyaukaban lawang hi Pitrus.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Sagawaꞌ laung sin manga tau ha lawm bāy kaniya, “Ay, dupang kaw ini!” Sagawaꞌ piyagbalik-balikan niya in bichara niya sin bunnal tuud yaun hi Pitrus ha guwaꞌ. Hangkan laung nila kaniya, “Bukun sān baran niya, sagawaꞌ malāikat amu in mamaytaꞌ sin pasal niya.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Na, ha saꞌbu nila nagbibichara, daran in pagkuꞌkuꞌ hi Pitrus ha lawang. Limugay mān iyukab nila na in lawang. Na, pagkitaꞌ nila kan Pitrus, nainu-inu tuud sila.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Sīnyalan sila hi Pitrus diꞌ papaghibukun. Pagꞌubus ampa sila siyuysuyan hi Pitrus bang biyaꞌ diin in pagpaguwaꞌ kaniya sin Panghuꞌ dayn ha lawm jīl. Laung niya kanila, “Baytai niyu hi Yaꞌkub iban sin manga katawtaymanghuran natuꞌ sin nakaguwaꞌ na aku.” Pagꞌubus ampa siya minīg miyadtu pa lugal dugaing.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Na, pagꞌabut mahinaat, nahiluhalaꞌ na in manga sundalu jaga ha lawm jīl sabab diꞌ nila kaingatan bang nakapakain na hi Pitrus.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Pagꞌingat hi Hirud, piyalawag niya hi Pitrus, sagawaꞌ walaꞌ nila kiyabaakan. Hangkan piyasumariya hi Hirud in manga sundalu jaga, ubus ampa niya piyapatay.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Duun mayan hi Hirud ha Sisariya, naghambuuk pikilan in manga tau dayn ha dāira Tirus iban Sidun mawn dumā magkitaꞌ kan Hirud. Na, asal karugalan hi Hirud in manga tau dayn ha Tirus iban Sidun. Pagdatung sin manga tau mawn pa Sisariya, biyagay nila hi Balastus, amu in tau piyangangandulan hi Hirud sin manga pakaradjaan ha lawm astanaꞌ, ha supaya sila katabangan sin maksud nila. Hangkan sila dumā magkitaꞌ kan Hirud bat dumayaw in atay hi Hirud kanila. Mabayaꞌ tuud sila magsulut iban siya, sabab in kabuhianan ha hulaꞌ nila pagkawaun dayn ha hulaꞌ hi Sultan Hirud. Na, nagtugun na hi Hirud sin adlaw dāhun sila magkitaꞌ.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Manjari naabut mayan in adlaw sin tugun hi Hirud, nagtamung siya sin tamungun sultan, ampa siya limingkud ha lilingkuran niya mataas. Pagꞌubus ampa siya namichara ha manga tau.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Pagꞌubus niya nagbichara, nagsuwara matanug in manga tau, gantiꞌ panglagguꞌ kan Hirud. Laung nila, “In tau nagbichara yan bukun mānusiyaꞌ, sagawaꞌ Tuhan!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Na, saruun-duun piyaratungan kabinsanaan hi Hirud kaagi sin malāikat dayn ha Tuhan, sabab walaꞌ niya piyagꞌaddatan in Tuhan. Kiyawaꞌ niya in katān kalagguan pa baran niya. Na, kiyaun sin ūd in lawm baran niya ampa siya miyatay.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Sartaꞌ magsusūng in pagsaplag sin Parman sin Tuhan, iban timaud in tau nagkahagad ha Parman.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na, naubus mayan in hinang hi Barnabas kay Saul ha Awrusalam (Baytal Makdis) nagbalik na sila pa Antiyuk. Piyaagad nila kanila hi Yahiya amu in diyanglayan Markus.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.