Atos 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, awn isab hambuuk tau ha hulaꞌ Sisariya pagngānan Kurnili. Bangsa Rūm siya iban siya in kapitan sin hangka-panji sundalu pagngānan Italiya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan. Siya iban sin anak-asawa niya nagmamabugaꞌ tuud pa Tuhan. Mawmu siya magsarakka ha manga Yahudi miskin iban taptap in pagpangarap niya pa Tuhan.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sakali hambuuk adlaw ha saꞌbu niya nangangarap pa Tuhan sin manga lisag tū sin mahapun, nagpanyataꞌ mawn kaniya in hambuuk malāikat dayn ha Tuhan. Amu agi kaniya, “Kurnili!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Iyatud niya in malāikat sartaꞌ diyatungan siya bugaꞌ. Laung niya, “Unu bahaꞌ in piyagtawagan mu kākuꞌ, tuwan?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Bihaun daak kaw ha manga tauhan mu madtu pa Juppa magkawaꞌ kan Simun Pitrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Yaun siya himahantiꞌ ha bāy sin tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Na, pagꞌīg sin malāikat, tiyawag hi Kurnili in duwa daraakun niya ha lawm bāy iban sin hambuuk sundalu niya amu in nagtataat tuud pa Tuhan iban daran nagtatabang kaniya.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Na, biyaytaan niya pasal sin baytaꞌ sin malāikat kaniya, ubus ampa niya diyaak madtu pa Juppa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk, sin duun na sila ha dān masuuk na pa Juppa, manga ugtu suga na, in hi Pitrus gimaban pa taas atup pantay sin bāy simintu ampa siya nangarap pa Tuhan.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pagꞌubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdiꞌ na siya iban mabayaꞌ na siya kumaun. Sakali ha saꞌbu iyaadjal pa in pagkaun, nalawaꞌ hi Pitrus ha pangindan.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Kītaꞌ niya in lawang langit naukab, iban awn biyaꞌ manta dakulaꞌ timuntun pa babaꞌ biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kītaꞌ niya in ha lawm sin manta manga ginis-ginisan sin manga sattuwa magpananap iban diꞌ magpananap iban sin manga kamanuk-manukan.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sakali awn na diyungug niya nagsuwara kaniya, amu agi, “Kadtu kaw Pitrus, sumbayꞌ kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Aruy, Panghuꞌ, way tuud dapat! Dayn sin tagnaꞌ ku walaꞌ aku nakakaun sin unu-unu haram.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sakali diyungug niya na isab nagbalik in suwara, amu agi, “Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyaytaꞌ sin Tuhan bukun haram.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Na, nakatū mayan piyanyataꞌ kaniya, iyutung na nagbalik in manta pa taas langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sakali ha saꞌbu hi Pitrus nangangannal-kannal sin hātihan sin piyanyataꞌ kaniya, in manga tau naraak hi Kurnili nakabatuk na mawn pa bāy kiyabubutangan hi Pitrus. Timindug sila duun ha higad lawang sin bāy.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Timawag sila, laung nila, “Yari bahaꞌ dī ha bāy ini himantiꞌ in tau pagngānan Simun Pitrus?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Na, in hi Pitrus masi na mayan namimikil pasal sin kītaꞌ niya yadtu. Sakali laung sin Rū sin Tuhan kaniya, “Yaun awn tūngka-tau naglawag kaymu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kadtu na kaw naug iban ayaw kaw magꞌāng-ꞌāng magad kanila sabab aku in nagdaak kanila mari kumāꞌ kaymu.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Na, nanaug na hi Pitrus. Laung niya ha manga tau, “Na, aku na sa ini in tau liyawag niyu. Unu bahaꞌ in gawi niyu kākuꞌ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 In sambung nila, “Hi Kapitan Kurnili in nagdaak kāmuꞌ mari. Tau marayaw siya iban nagtataat siya pa Tuhan. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga tau katān Yahudi. Na, nagpanaug in Tuhan hambuuk malāikat mawn kaniya, namaytaꞌ sin subay niya kaw hipakawaꞌ pakawnun pa bāy niya ha supaya siya makarungug sin hinduꞌ mu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Na, piyasūd hi Pitrus in manga tau nagkawaꞌ kaniya iban piyatūg niya duun hangka-dūm.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na, pagꞌadlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiyaꞌ niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sagawaꞌ piyatindug siya hi Pitrus iban laung hi Pitrus kaniya, “Tindug kaw. Ayaw kaw sumujud kākuꞌ sabab in aku ini tau da biyaꞌ kaymu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Na, timindug na hi Kurnili sartaꞌ nagsuysuy na sila kay Pitrus iban simūd na sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ hi Pitrus mataud tau nagtitipun duun.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Laung hi Pitrus kanila, “Kiyaiingatan niyu sin in kami manga Yahudi diꞌ makapamisita atawa makapaglamugay iban sin manga tau bangsa dugaing sabab langgal saraꞌ sin agama namuꞌ. Sagawaꞌ piyaingat kākuꞌ sin Tuhan sin subay ku diꞌ itungun makasammal in manga tau bangsa dugaing sabab wayruun da piyagbiddaan nila iban sin manga Yahudi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hangkan piyakawaꞌ niyu mayan aku pakariun, walaꞌ aku nagꞌāng-ꞌāng miyagad mari. Na, unu bahaꞌ in piyagpakawaan niyu kākuꞌ?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Laung hi Kurnili, “Awn na tū adlaw limabay manga waktu biyaꞌ hādtu, nangarap aku pa Tuhan ha lawm bāy sin lisag tū sin mahapun. Sakali saruun-duun awn nagpanyataꞌ hambuuk tau mawn pa alupan ku. Nagsasahaya in tamungun niya.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Laung niya kākuꞌ, ‘Kurnili! Diyungug sin Tuhan in pagpangayuꞌ mu duwaa iban kītaꞌ sin Tuhan in pagsarakka mu ha manga tau.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Hangkan,’ laung niya, ‘daak kaw tau madtu pa Juppa magkawaꞌ ha tau pagngānan Simun Pitrus. Yaun siya himahantiꞌ ha bāy hi Simun amu in tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup. Masuuk pa dagat in bāy niya.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Na, amu yan in sabab hangkan ta kaw magtūy piyakawaꞌ. Marayaw na nakakari kaw. Na, bihaun yari na kami ha kakitaan sin Tuhan nagtatagad kaymu dumungug sin unu-unu na daakan kaymu sin Tuhan hibaytaꞌ kāmuꞌ.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Sakali laung hi Pitrus, “Na, bihaun kaingatan ku na sin bunnal tuud sibuꞌ in pagdā sin Tuhan ha mānusiyaꞌ katān. Diꞌ siya magpīꞌ tau.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Taymaun niya in hisiyu-siyu magmabugaꞌ kaniya iban maghinang sin mabuntul minsan unu in bangsa niya.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tantu kiyarungugan niyu na in Baytaꞌ Marayaw dayn ha Tuhan, amu in piyamahalayak pa manga tau Israil sin in hi Īsa Almasi in makarihil kasannyangan. Siya in Panghuꞌ sin mānusiyaꞌ katān.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakulaꞌ pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya. Timagnaꞌ yan ha Jalil pagꞌubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaliguꞌ (tandaꞌ sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Iban kaingatan niyu da isab sin in hi Īsa, tau Nasarit piyatulunan sin Tuhan sin Rū sin Tuhan iban dīhilan barakat. Pakain-pakain in kadtuun niya awn sadja nahinang niya marayaw iban napauliꞌ niya in tau katān piyupuhingaꞌ sin saytan, sabab in Tuhan asal duun kaniya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kiyasaksian namuꞌ in katān nahinang niya ha hulaꞌ sin manga Yahudi iban ha Awrusalam (Baytal Makdis). Piyatay siya sin manga tau liyansang pa usuk.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sagawaꞌ paghikatū sin adlaw biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyataꞌ tuud sin buhiꞌ siya.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Sagawaꞌ walaꞌ siya piyanyataꞌ pa tau katān. Amura kami in piyagpanyataan niya, sabab kami in asal napīꞌ sin Tuhan pagpanyataan. Kami in iban niya nagsāw nagkaun iban nagꞌinum ha waktu nabuhiꞌ siya nagbalik dayn ha kamatay.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Diyaak niya kami magpamahalayak pa manga tau iban sumaksiꞌ sin siya in kiyawakilan sin Tuhan dumihil hukuman ha manga buhiꞌ iban ha manga patay.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kiyabaytaꞌ da isab sin manga kanabihan sin hisiyu-siyu in magparachaya kaniya maampun in manga dusa nila dayn ha kusug sin kawasa sin ngān niya.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Na, ha saꞌbu hi Pitrus nagbibichara pa, timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau katān duun nagdurungug sin baytaꞌ niya.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 In manga Yahudi agad kan Īsa, amu in miyagad kan Pitrus mawn dayn ha Juppa, nainu-inu tuud sin piyatulun da isab sin Tuhan in Rū niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagnaꞌ iban piyudji nila in Tuhan.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Na, bihaun in manga tau ini hiyūp na sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin manga kitaniyu Yahudi. Tantu wayruun tau makalāng kanila magpaliguꞌ.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Na, hangkan nagdaak siya hipaliguꞌ in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pagꞌubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.