Atos 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, awn isab hambuuk tau ha hulaꞌ Sisariya pagngānan Kurnili. Bangsa Rūm siya iban siya in kapitan sin hangka-panji sundalu pagngānan Italiya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan. Siya iban sin anak-asawa niya nagmamabugaꞌ tuud pa Tuhan. Mawmu siya magsarakka ha manga Yahudi miskin iban taptap in pagpangarap niya pa Tuhan.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sakali hambuuk adlaw ha saꞌbu niya nangangarap pa Tuhan sin manga lisag tū sin mahapun, nagpanyataꞌ mawn kaniya in hambuuk malāikat dayn ha Tuhan. Amu agi kaniya, “Kurnili!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Iyatud niya in malāikat sartaꞌ diyatungan siya bugaꞌ. Laung niya, “Unu bahaꞌ in piyagtawagan mu kākuꞌ, tuwan?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Bihaun daak kaw ha manga tauhan mu madtu pa Juppa magkawaꞌ kan Simun Pitrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yaun siya himahantiꞌ ha bāy sin tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Na, pagꞌīg sin malāikat, tiyawag hi Kurnili in duwa daraakun niya ha lawm bāy iban sin hambuuk sundalu niya amu in nagtataat tuud pa Tuhan iban daran nagtatabang kaniya.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Na, biyaytaan niya pasal sin baytaꞌ sin malāikat kaniya, ubus ampa niya diyaak madtu pa Juppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk, sin duun na sila ha dān masuuk na pa Juppa, manga ugtu suga na, in hi Pitrus gimaban pa taas atup pantay sin bāy simintu ampa siya nangarap pa Tuhan.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pagꞌubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdiꞌ na siya iban mabayaꞌ na siya kumaun. Sakali ha saꞌbu iyaadjal pa in pagkaun, nalawaꞌ hi Pitrus ha pangindan.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kītaꞌ niya in lawang langit naukab, iban awn biyaꞌ manta dakulaꞌ timuntun pa babaꞌ biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Kītaꞌ niya in ha lawm sin manta manga ginis-ginisan sin manga sattuwa magpananap iban diꞌ magpananap iban sin manga kamanuk-manukan.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sakali awn na diyungug niya nagsuwara kaniya, amu agi, “Kadtu kaw Pitrus, sumbayꞌ kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Aruy, Panghuꞌ, way tuud dapat! Dayn sin tagnaꞌ ku walaꞌ aku nakakaun sin unu-unu haram.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sakali diyungug niya na isab nagbalik in suwara, amu agi, “Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyaytaꞌ sin Tuhan bukun haram.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Na, nakatū mayan piyanyataꞌ kaniya, iyutung na nagbalik in manta pa taas langit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Sakali ha saꞌbu hi Pitrus nangangannal-kannal sin hātihan sin piyanyataꞌ kaniya, in manga tau naraak hi Kurnili nakabatuk na mawn pa bāy kiyabubutangan hi Pitrus. Timindug sila duun ha higad lawang sin bāy.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Timawag sila, laung nila, “Yari bahaꞌ dī ha bāy ini himantiꞌ in tau pagngānan Simun Pitrus?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Na, in hi Pitrus masi na mayan namimikil pasal sin kītaꞌ niya yadtu. Sakali laung sin Rū sin Tuhan kaniya, “Yaun awn tūngka-tau naglawag kaymu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kadtu na kaw naug iban ayaw kaw magꞌāng-ꞌāng magad kanila sabab aku in nagdaak kanila mari kumāꞌ kaymu.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Na, nanaug na hi Pitrus. Laung niya ha manga tau, “Na, aku na sa ini in tau liyawag niyu. Unu bahaꞌ in gawi niyu kākuꞌ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 In sambung nila, “Hi Kapitan Kurnili in nagdaak kāmuꞌ mari. Tau marayaw siya iban nagtataat siya pa Tuhan. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga tau katān Yahudi. Na, nagpanaug in Tuhan hambuuk malāikat mawn kaniya, namaytaꞌ sin subay niya kaw hipakawaꞌ pakawnun pa bāy niya ha supaya siya makarungug sin hinduꞌ mu.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Na, piyasūd hi Pitrus in manga tau nagkawaꞌ kaniya iban piyatūg niya duun hangka-dūm.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Na, pagꞌadlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiyaꞌ niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sagawaꞌ piyatindug siya hi Pitrus iban laung hi Pitrus kaniya, “Tindug kaw. Ayaw kaw sumujud kākuꞌ sabab in aku ini tau da biyaꞌ kaymu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na, timindug na hi Kurnili sartaꞌ nagsuysuy na sila kay Pitrus iban simūd na sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ hi Pitrus mataud tau nagtitipun duun.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Laung hi Pitrus kanila, “Kiyaiingatan niyu sin in kami manga Yahudi diꞌ makapamisita atawa makapaglamugay iban sin manga tau bangsa dugaing sabab langgal saraꞌ sin agama namuꞌ. Sagawaꞌ piyaingat kākuꞌ sin Tuhan sin subay ku diꞌ itungun makasammal in manga tau bangsa dugaing sabab wayruun da piyagbiddaan nila iban sin manga Yahudi.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Hangkan piyakawaꞌ niyu mayan aku pakariun, walaꞌ aku nagꞌāng-ꞌāng miyagad mari. Na, unu bahaꞌ in piyagpakawaan niyu kākuꞌ?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Laung hi Kurnili, “Awn na tū adlaw limabay manga waktu biyaꞌ hādtu, nangarap aku pa Tuhan ha lawm bāy sin lisag tū sin mahapun. Sakali saruun-duun awn nagpanyataꞌ hambuuk tau mawn pa alupan ku. Nagsasahaya in tamungun niya.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Laung niya kākuꞌ, ‘Kurnili! Diyungug sin Tuhan in pagpangayuꞌ mu duwaa iban kītaꞌ sin Tuhan in pagsarakka mu ha manga tau.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Hangkan,’ laung niya, ‘daak kaw tau madtu pa Juppa magkawaꞌ ha tau pagngānan Simun Pitrus. Yaun siya himahantiꞌ ha bāy hi Simun amu in tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup. Masuuk pa dagat in bāy niya.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Na, amu yan in sabab hangkan ta kaw magtūy piyakawaꞌ. Marayaw na nakakari kaw. Na, bihaun yari na kami ha kakitaan sin Tuhan nagtatagad kaymu dumungug sin unu-unu na daakan kaymu sin Tuhan hibaytaꞌ kāmuꞌ.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Sakali laung hi Pitrus, “Na, bihaun kaingatan ku na sin bunnal tuud sibuꞌ in pagdā sin Tuhan ha mānusiyaꞌ katān. Diꞌ siya magpīꞌ tau.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Taymaun niya in hisiyu-siyu magmabugaꞌ kaniya iban maghinang sin mabuntul minsan unu in bangsa niya.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Tantu kiyarungugan niyu na in Baytaꞌ Marayaw dayn ha Tuhan, amu in piyamahalayak pa manga tau Israil sin in hi Īsa Almasi in makarihil kasannyangan. Siya in Panghuꞌ sin mānusiyaꞌ katān.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakulaꞌ pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya. Timagnaꞌ yan ha Jalil pagꞌubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaliguꞌ (tandaꞌ sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Iban kaingatan niyu da isab sin in hi Īsa, tau Nasarit piyatulunan sin Tuhan sin Rū sin Tuhan iban dīhilan barakat. Pakain-pakain in kadtuun niya awn sadja nahinang niya marayaw iban napauliꞌ niya in tau katān piyupuhingaꞌ sin saytan, sabab in Tuhan asal duun kaniya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Kiyasaksian namuꞌ in katān nahinang niya ha hulaꞌ sin manga Yahudi iban ha Awrusalam (Baytal Makdis). Piyatay siya sin manga tau liyansang pa usuk.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sagawaꞌ paghikatū sin adlaw biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyataꞌ tuud sin buhiꞌ siya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Sagawaꞌ walaꞌ siya piyanyataꞌ pa tau katān. Amura kami in piyagpanyataan niya, sabab kami in asal napīꞌ sin Tuhan pagpanyataan. Kami in iban niya nagsāw nagkaun iban nagꞌinum ha waktu nabuhiꞌ siya nagbalik dayn ha kamatay.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Diyaak niya kami magpamahalayak pa manga tau iban sumaksiꞌ sin siya in kiyawakilan sin Tuhan dumihil hukuman ha manga buhiꞌ iban ha manga patay.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kiyabaytaꞌ da isab sin manga kanabihan sin hisiyu-siyu in magparachaya kaniya maampun in manga dusa nila dayn ha kusug sin kawasa sin ngān niya.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Na, ha saꞌbu hi Pitrus nagbibichara pa, timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau katān duun nagdurungug sin baytaꞌ niya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 In manga Yahudi agad kan Īsa, amu in miyagad kan Pitrus mawn dayn ha Juppa, nainu-inu tuud sin piyatulun da isab sin Tuhan in Rū niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagnaꞌ iban piyudji nila in Tuhan.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Na, bihaun in manga tau ini hiyūp na sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin manga kitaniyu Yahudi. Tantu wayruun tau makalāng kanila magpaliguꞌ.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Na, hangkan nagdaak siya hipaliguꞌ in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pagꞌubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.