Atos 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, awn isab hambuuk tau ha hulaꞌ Sisariya pagngānan Kurnili. Bangsa Rūm siya iban siya in kapitan sin hangka-panji sundalu pagngānan Italiya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan. Siya iban sin anak-asawa niya nagmamabugaꞌ tuud pa Tuhan. Mawmu siya magsarakka ha manga Yahudi miskin iban taptap in pagpangarap niya pa Tuhan.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Sakali hambuuk adlaw ha saꞌbu niya nangangarap pa Tuhan sin manga lisag tū sin mahapun, nagpanyataꞌ mawn kaniya in hambuuk malāikat dayn ha Tuhan. Amu agi kaniya, “Kurnili!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Iyatud niya in malāikat sartaꞌ diyatungan siya bugaꞌ. Laung niya, “Unu bahaꞌ in piyagtawagan mu kākuꞌ, tuwan?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bihaun daak kaw ha manga tauhan mu madtu pa Juppa magkawaꞌ kan Simun Pitrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yaun siya himahantiꞌ ha bāy sin tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na, pagꞌīg sin malāikat, tiyawag hi Kurnili in duwa daraakun niya ha lawm bāy iban sin hambuuk sundalu niya amu in nagtataat tuud pa Tuhan iban daran nagtatabang kaniya.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na, biyaytaan niya pasal sin baytaꞌ sin malāikat kaniya, ubus ampa niya diyaak madtu pa Juppa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk, sin duun na sila ha dān masuuk na pa Juppa, manga ugtu suga na, in hi Pitrus gimaban pa taas atup pantay sin bāy simintu ampa siya nangarap pa Tuhan.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pagꞌubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdiꞌ na siya iban mabayaꞌ na siya kumaun. Sakali ha saꞌbu iyaadjal pa in pagkaun, nalawaꞌ hi Pitrus ha pangindan.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kītaꞌ niya in lawang langit naukab, iban awn biyaꞌ manta dakulaꞌ timuntun pa babaꞌ biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kītaꞌ niya in ha lawm sin manta manga ginis-ginisan sin manga sattuwa magpananap iban diꞌ magpananap iban sin manga kamanuk-manukan.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sakali awn na diyungug niya nagsuwara kaniya, amu agi, “Kadtu kaw Pitrus, sumbayꞌ kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Aruy, Panghuꞌ, way tuud dapat! Dayn sin tagnaꞌ ku walaꞌ aku nakakaun sin unu-unu haram.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sakali diyungug niya na isab nagbalik in suwara, amu agi, “Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyaytaꞌ sin Tuhan bukun haram.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Na, nakatū mayan piyanyataꞌ kaniya, iyutung na nagbalik in manta pa taas langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Sakali ha saꞌbu hi Pitrus nangangannal-kannal sin hātihan sin piyanyataꞌ kaniya, in manga tau naraak hi Kurnili nakabatuk na mawn pa bāy kiyabubutangan hi Pitrus. Timindug sila duun ha higad lawang sin bāy.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Timawag sila, laung nila, “Yari bahaꞌ dī ha bāy ini himantiꞌ in tau pagngānan Simun Pitrus?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Na, in hi Pitrus masi na mayan namimikil pasal sin kītaꞌ niya yadtu. Sakali laung sin Rū sin Tuhan kaniya, “Yaun awn tūngka-tau naglawag kaymu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kadtu na kaw naug iban ayaw kaw magꞌāng-ꞌāng magad kanila sabab aku in nagdaak kanila mari kumāꞌ kaymu.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Na, nanaug na hi Pitrus. Laung niya ha manga tau, “Na, aku na sa ini in tau liyawag niyu. Unu bahaꞌ in gawi niyu kākuꞌ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 In sambung nila, “Hi Kapitan Kurnili in nagdaak kāmuꞌ mari. Tau marayaw siya iban nagtataat siya pa Tuhan. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga tau katān Yahudi. Na, nagpanaug in Tuhan hambuuk malāikat mawn kaniya, namaytaꞌ sin subay niya kaw hipakawaꞌ pakawnun pa bāy niya ha supaya siya makarungug sin hinduꞌ mu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na, piyasūd hi Pitrus in manga tau nagkawaꞌ kaniya iban piyatūg niya duun hangka-dūm.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Na, pagꞌadlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiyaꞌ niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sagawaꞌ piyatindug siya hi Pitrus iban laung hi Pitrus kaniya, “Tindug kaw. Ayaw kaw sumujud kākuꞌ sabab in aku ini tau da biyaꞌ kaymu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Na, timindug na hi Kurnili sartaꞌ nagsuysuy na sila kay Pitrus iban simūd na sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kītaꞌ hi Pitrus mataud tau nagtitipun duun.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Laung hi Pitrus kanila, “Kiyaiingatan niyu sin in kami manga Yahudi diꞌ makapamisita atawa makapaglamugay iban sin manga tau bangsa dugaing sabab langgal saraꞌ sin agama namuꞌ. Sagawaꞌ piyaingat kākuꞌ sin Tuhan sin subay ku diꞌ itungun makasammal in manga tau bangsa dugaing sabab wayruun da piyagbiddaan nila iban sin manga Yahudi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Hangkan piyakawaꞌ niyu mayan aku pakariun, walaꞌ aku nagꞌāng-ꞌāng miyagad mari. Na, unu bahaꞌ in piyagpakawaan niyu kākuꞌ?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Laung hi Kurnili, “Awn na tū adlaw limabay manga waktu biyaꞌ hādtu, nangarap aku pa Tuhan ha lawm bāy sin lisag tū sin mahapun. Sakali saruun-duun awn nagpanyataꞌ hambuuk tau mawn pa alupan ku. Nagsasahaya in tamungun niya.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Laung niya kākuꞌ, ‘Kurnili! Diyungug sin Tuhan in pagpangayuꞌ mu duwaa iban kītaꞌ sin Tuhan in pagsarakka mu ha manga tau.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Hangkan,’ laung niya, ‘daak kaw tau madtu pa Juppa magkawaꞌ ha tau pagngānan Simun Pitrus. Yaun siya himahantiꞌ ha bāy hi Simun amu in tau magꞌaadjal magpatahay pais hayup. Masuuk pa dagat in bāy niya.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na, amu yan in sabab hangkan ta kaw magtūy piyakawaꞌ. Marayaw na nakakari kaw. Na, bihaun yari na kami ha kakitaan sin Tuhan nagtatagad kaymu dumungug sin unu-unu na daakan kaymu sin Tuhan hibaytaꞌ kāmuꞌ.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Sakali laung hi Pitrus, “Na, bihaun kaingatan ku na sin bunnal tuud sibuꞌ in pagdā sin Tuhan ha mānusiyaꞌ katān. Diꞌ siya magpīꞌ tau.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Taymaun niya in hisiyu-siyu magmabugaꞌ kaniya iban maghinang sin mabuntul minsan unu in bangsa niya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tantu kiyarungugan niyu na in Baytaꞌ Marayaw dayn ha Tuhan, amu in piyamahalayak pa manga tau Israil sin in hi Īsa Almasi in makarihil kasannyangan. Siya in Panghuꞌ sin mānusiyaꞌ katān.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakulaꞌ pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya. Timagnaꞌ yan ha Jalil pagꞌubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaliguꞌ (tandaꞌ sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Iban kaingatan niyu da isab sin in hi Īsa, tau Nasarit piyatulunan sin Tuhan sin Rū sin Tuhan iban dīhilan barakat. Pakain-pakain in kadtuun niya awn sadja nahinang niya marayaw iban napauliꞌ niya in tau katān piyupuhingaꞌ sin saytan, sabab in Tuhan asal duun kaniya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Kiyasaksian namuꞌ in katān nahinang niya ha hulaꞌ sin manga Yahudi iban ha Awrusalam (Baytal Makdis). Piyatay siya sin manga tau liyansang pa usuk.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Sagawaꞌ paghikatū sin adlaw biyuhiꞌ siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyataꞌ tuud sin buhiꞌ siya.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Sagawaꞌ walaꞌ siya piyanyataꞌ pa tau katān. Amura kami in piyagpanyataan niya, sabab kami in asal napīꞌ sin Tuhan pagpanyataan. Kami in iban niya nagsāw nagkaun iban nagꞌinum ha waktu nabuhiꞌ siya nagbalik dayn ha kamatay.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Diyaak niya kami magpamahalayak pa manga tau iban sumaksiꞌ sin siya in kiyawakilan sin Tuhan dumihil hukuman ha manga buhiꞌ iban ha manga patay.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kiyabaytaꞌ da isab sin manga kanabihan sin hisiyu-siyu in magparachaya kaniya maampun in manga dusa nila dayn ha kusug sin kawasa sin ngān niya.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Na, ha saꞌbu hi Pitrus nagbibichara pa, timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau katān duun nagdurungug sin baytaꞌ niya.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 In manga Yahudi agad kan Īsa, amu in miyagad kan Pitrus mawn dayn ha Juppa, nainu-inu tuud sin piyatulun da isab sin Tuhan in Rū niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagnaꞌ iban piyudji nila in Tuhan.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Na, bihaun in manga tau ini hiyūp na sin Rū sin Tuhan biyaꞌ da isab sin manga kitaniyu Yahudi. Tantu wayruun tau makalāng kanila magpaliguꞌ.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Na, hangkan nagdaak siya hipaliguꞌ in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pagꞌubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.