Apocalipse 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari iyaknit mayan sin Anak Bili-bili in hikapitu pikit sin kātas liyulūn, magtūy wayruun bahittuk ha lawm surgaꞌ ha lawm sin manga tungaꞌ jām.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Pagꞌubus, kītaꞌ ku in pitu malāikat, amu in yaun timitindug ha haddarat sin Tuhan. Tiyutupuran sila sangkakala pakaniya-pakaniya.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Sakali awn na isab dugaing malāikat miyawn timindug ha daig sin lugal pagkukulbanan hayup. Nagdarā siya panunugtugan bulawan. Dīhilan siya kamanyan mataud, ha supaya in hamut sin kamanyan magmisraꞌ iban sin pagpangayuꞌ duwaa sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan. Pagꞌubus, ampa siya miyadtu nanugtug pa lamisahan pagtutugtugan kamanyan, amu in hīnang dayn ha bulawan, duun ha alupan sin kursi.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Pagꞌubus, in asu sin kamanyan amu in siyunug sin malāikat ha haddarat sin Tuhan, nagmisraꞌ na iban sin pagpangayuꞌ duwaa sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan, sartaꞌ nagꞌasu na pa taas simampay pa Tuhan.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Sakali ini, kiyāꞌ sin malāikat in panugtugan, ampa niya hīpuꞌ sin baga kāyu dayn ha lugal pagtutugtugan kamanyan. Pagꞌubus ampa niya liyaruk pa lawm dunya in baga kāyu. Na, magtūy awn anduhud sin dawgdug iyaagaran sin siꞌnag sin kilat iban awn linug.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Manjari, nagsakap na in pitu malāikat humuyup sin sangkakala diyarā nila pakaniya-pakaniya.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Sakali ini, hiyuyup na sin hambuuk malāikat, amu in ha unahan, in sangkakala diyarā niya. Na, paghuyup niya, magtūy na nahulug pa lawm dunya in ays iban kāyu naglalamud iban duguꞌ. Paghulug pa lawm dunya, nasunug in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin dunya iban sin hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga kakahuy-kahuyan sampay katān kaparang-parangan ha lawm sin dunya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Pagꞌubus, hiyuyup na isab sin hikaruwa malāikat in sangkakala diyarā niya. Na, paghuyup niya, magtūy awn kītaꞌ ku biyaꞌ dagbus būd malagguꞌ nalalaga in liyaruk pa lawm dagat. Paghulug pa lawm dagat, magtūy in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin dagat nahinang na duguꞌ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Manjari, magtūy miyatay in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin unu-unu na buhiꞌ ha lawm sin dagat, iban nagkangīꞌ in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga sasakatan ha dagat.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Na, hiyuyup na isab sin hikatū malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, magtūy awn kītaꞌ ku hambuuk bituun malagguꞌ nalalaga biyaꞌ tanjuꞌ in nahulug dayn ha taas langit harap madtu pa hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga sapaꞌ iban tuburan sin tubig.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 In bituun ini ngiyānan “Mapait” sabab in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin tubig kiyahulugan niya, miyait nahinang na lassun iban mataud in mānusiyaꞌ miyatay pagꞌinum sin tubig yan.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Na, hiyuyup na isab sin hikaupat malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, magtūy limindum in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin suga, bulan iban manga bituun. Hangkan ha lawm sin upatka-jām sin hangka-adlaw nanglindum sadja in paghulaꞌ. Damikkiyan ha lawm upatka-jām sin hangka-dūm wayruun sawa sin paghulaꞌ dayn ha langit.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Pagꞌubus, awn diyungug ku suwara matanug. Himangad aku pa taas. Paghangad ku, kītaꞌ ku in sambulaan naglulupad ha āyan. Namung in sambulaan, laung niya, “Anduꞌ Anduꞌ. Landuꞌ tuud makaluuy in manga mānusiyaꞌ katān ha dunya, sabab landuꞌ tuud makalap in kabinsanaan dumatung kanila bang humuyup na in sangkakala sin manga tū malāikat ha ulihan.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.