Apocalipse 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari iyaknit mayan sin Anak Bili-bili in hikapitu pikit sin kātas liyulūn, magtūy wayruun bahittuk ha lawm surgaꞌ ha lawm sin manga tungaꞌ jām.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Pagꞌubus, kītaꞌ ku in pitu malāikat, amu in yaun timitindug ha haddarat sin Tuhan. Tiyutupuran sila sangkakala pakaniya-pakaniya.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Sakali awn na isab dugaing malāikat miyawn timindug ha daig sin lugal pagkukulbanan hayup. Nagdarā siya panunugtugan bulawan. Dīhilan siya kamanyan mataud, ha supaya in hamut sin kamanyan magmisraꞌ iban sin pagpangayuꞌ duwaa sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan. Pagꞌubus, ampa siya miyadtu nanugtug pa lamisahan pagtutugtugan kamanyan, amu in hīnang dayn ha bulawan, duun ha alupan sin kursi.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Pagꞌubus, in asu sin kamanyan amu in siyunug sin malāikat ha haddarat sin Tuhan, nagmisraꞌ na iban sin pagpangayuꞌ duwaa sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan, sartaꞌ nagꞌasu na pa taas simampay pa Tuhan.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Sakali ini, kiyāꞌ sin malāikat in panugtugan, ampa niya hīpuꞌ sin baga kāyu dayn ha lugal pagtutugtugan kamanyan. Pagꞌubus ampa niya liyaruk pa lawm dunya in baga kāyu. Na, magtūy awn anduhud sin dawgdug iyaagaran sin siꞌnag sin kilat iban awn linug.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Manjari, nagsakap na in pitu malāikat humuyup sin sangkakala diyarā nila pakaniya-pakaniya.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Sakali ini, hiyuyup na sin hambuuk malāikat, amu in ha unahan, in sangkakala diyarā niya. Na, paghuyup niya, magtūy na nahulug pa lawm dunya in ays iban kāyu naglalamud iban duguꞌ. Paghulug pa lawm dunya, nasunug in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin dunya iban sin hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga kakahuy-kahuyan sampay katān kaparang-parangan ha lawm sin dunya.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Pagꞌubus, hiyuyup na isab sin hikaruwa malāikat in sangkakala diyarā niya. Na, paghuyup niya, magtūy awn kītaꞌ ku biyaꞌ dagbus būd malagguꞌ nalalaga in liyaruk pa lawm dagat. Paghulug pa lawm dagat, magtūy in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin dagat nahinang na duguꞌ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Manjari, magtūy miyatay in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin unu-unu na buhiꞌ ha lawm sin dagat, iban nagkangīꞌ in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga sasakatan ha dagat.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Na, hiyuyup na isab sin hikatū malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, magtūy awn kītaꞌ ku hambuuk bituun malagguꞌ nalalaga biyaꞌ tanjuꞌ in nahulug dayn ha taas langit harap madtu pa hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin manga sapaꞌ iban tuburan sin tubig.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 In bituun ini ngiyānan “Mapait” sabab in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin tubig kiyahulugan niya, miyait nahinang na lassun iban mataud in mānusiyaꞌ miyatay pagꞌinum sin tubig yan.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Na, hiyuyup na isab sin hikaupat malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, magtūy limindum in hangka-bahagiꞌ sin tūngka-bahagiꞌ sin suga, bulan iban manga bituun. Hangkan ha lawm sin upatka-jām sin hangka-adlaw nanglindum sadja in paghulaꞌ. Damikkiyan ha lawm upatka-jām sin hangka-dūm wayruun sawa sin paghulaꞌ dayn ha langit.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Pagꞌubus, awn diyungug ku suwara matanug. Himangad aku pa taas. Paghangad ku, kītaꞌ ku in sambulaan naglulupad ha āyan. Namung in sambulaan, laung niya, “Anduꞌ Anduꞌ. Landuꞌ tuud makaluuy in manga mānusiyaꞌ katān ha dunya, sabab landuꞌ tuud makalap in kabinsanaan dumatung kanila bang humuyup na in sangkakala sin manga tū malāikat ha ulihan.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.