2 Coríntios 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iban hangkan bihādtu, sabab kiyaiingatan namuꞌ sin minsan in anggawtaꞌ-baran namuꞌ ini amu in biyaꞌ sapantun bāy-bāy kūbung-kūbung, malubu da, bang kitaniyu mapatay na, kaingatan ta dihilan da kitaniyu sin Tuhan anggawtaꞌ-baran dugaing, tuurun niya hinangun, amu in hulaan natuꞌ kasaumulan didtu ha surgaꞌ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Na, hangkan bihaun magsusa kitaniyu, karnaꞌ landuꞌ in bayaꞌ ta kasangunan sin anggawtaꞌ-baran dayn ha surgaꞌ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Iban hangkan kita mabayaꞌ sin baran bihādtu, ha supaya bang kita mapatay na, in nyawa natuꞌ bukun na biyaꞌ sapantun hambuuk tau naghuhubuꞌ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Manjari, ha salugay kitaniyu naghahantiꞌ ha manga kūbung-kūbung ini, amu in anggawtaꞌ-baran natuꞌ, magꞌaluhuy kitaniyu, sabab bang ta nanamun biyaꞌ kita kiyagipitan sin langit iban lupaꞌ. Bukun in kabayaan natuꞌ mamutawan dayn ha anggawtaꞌ-baran natuꞌ ini. Sagawaꞌ in kabayaan natuꞌ hisuꞌlug na magtūy in anggawtaꞌ-baran natuꞌ amu in dayn ha surgaꞌ ha supaya in anggawtaꞌ-baran natuꞌ bihaun, amu in sipat kamatay mapinda na magtūy pa anggawtaꞌ-baran amu in buhiꞌ kasaumulan.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tuhan in magkabayaan sin in anggawtaꞌ-baran natuꞌ ini mapinda pa anggawtaꞌ-baran dugaing ha susūngun. Piyatulun niya in Rū niya pa lawm atay natuꞌ amu in pagparachayahan sin hirihil kātuꞌniyu sin Tuhan in katān kiyatagama niya kātuꞌ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Hangkan diꞌ tuud malawaꞌ in īman natuꞌ. Kaingatan natuꞌ sin salugay natuꞌ simasangun pa ha anggawtaꞌ-baran natuꞌ ini bihaun, diꞌ pa kitaniyu makapaghambuuk-hulaan iban sin Panghuꞌ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Manjari, minsan unu-unu in hinang natuꞌ, kahagarun natuꞌ in Panghuꞌ dayn ha adlaw pa adlaw sabab sin kusug sin īman ta kaniya, minsan in siya diꞌ pa kakitaan natuꞌ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Tantu diꞌ tuud malawaꞌ in īman natuꞌ kaniya. Mabayaꞌ na tuud kitaniyu mamutawan dayn ha anggawtaꞌ-baran natuꞌ ini, diꞌ na lumugay dī ha dunya bang mayan kitaniyu makapaghambuuk na hulaan iban sin Panghuꞌ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Sumagawaꞌ minsan kita dī ha dunya atawa didtu na ha surgaꞌ, wayruun dugaing iyaangut natuꞌ bang bukun huminang sin unu-unu makasulut ha atay niya.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sabab in kitaniyu katān mamayhuꞌ da pa Almasi bang maabut na in waktu in kitaniyu hukumun niya. Tungbasan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya sin unu-unu na mangīꞌ-marayaw nahinang natuꞌ dī ha dunya.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kaingatan namuꞌ sin in paghukum sin Panghuꞌ ha manga mānusiyaꞌ sangat makabugaꞌ. Hangkan magtūyuꞌ tuud kami mamaytaꞌ ha manga tau sin subay sila magparachaya ha Almasi. Kaingatan tuud sin Tuhan in kawl iban piil namuꞌ marayaw, pasal nasusūd niya in lawm atay namuꞌ. Na, in kabayaan ku kaingatan niyu isab ha lawm sin atay niyu bang biyaꞌ diin in palangay ku.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Sagawaꞌ ayaw kamu magpikil sin mabayaꞌ na kami isab kumawaꞌ kabantugan pa baran namuꞌ. Bukun tuud. Saꞌ nagbichara kami sin biyaꞌ ha yan ha supaya awn hikapagbantug niyu pasal namuꞌ, iban ha supaya awn hikasambung niyu ha manga tau amu in magbantug sadja sin pasal sin dayaw dagbus sin tau sagawaꞌ bukun sin addat-tabīat sin tau.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Awn manga tau magꞌiyan sin in kami ini, bang magbichara, bukun ha lawm sayu. Na, sari na, diꞌ da maunu. Bang mayan minsan kami nabiyaꞌ ha yan karnaꞌ Tuhan in lagguun. Na, laung sin kaibanan isab, ha lawm sayu in pagbichara namuꞌ, na in yan hikarayaw kaniyu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 In puun-sabab hangkan kami nagtuyuꞌ tuud biyaꞌ ha ini sabab sin kasi-lasa sin Almasi kāmuꞌ. Magsabunnal na tuud kami sin hambuuk da siya in miyatay gantiꞌ sin manga mānusiyaꞌ katān. Hangkan, in kitaniyu katān mānusiyaꞌ biyaꞌ da isab sin hantang miyatay.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Na, pagga in Almasi miyatay sabab-karnaꞌ sin mānusiyaꞌ katān, hangkan in kitaniyu amu in buhiꞌ pa, subay diꞌ magpikil sadja sin hikarayaw pa baran natuꞌ, sagawaꞌ subay in pikilun taniyu huminang sin kabayaan niya, amu in miyatay iban nabuhiꞌ nagbalik ha sabab taniyu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Na, ha bihaun napinda na tuud in pangatud namuꞌ ha manga tau bang biyaꞌ diin in kajarihanan nila. Bukun na biyaꞌ sin tagnaꞌ, bukun na biyaꞌ sin pikilan sin kamatauran tau bihaun. Sabab in tagnaꞌ minsan in Almasi, pangannal namuꞌ wayruun kapūsan niya, sagawaꞌ bihaun napinda na tuud in pikilan namuꞌ pasal niya.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Sabab hisiyu-siyu in tau himambuuk na kaniya tantu napinda na tuud siya. Biyaꞌ siya hantang baꞌgu piyagꞌanak. In kajarihanan niya sin tagnaꞌ amu in kajarihanan mangīꞌ mapinda na pa kajarihanan baꞌgu, kajarihanan marayaw.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Na, in katān ini hīnang sin Tuhan, dayn ha pasal hi Īsa. In kitaniyu amu in bakas banta sin Tuhan diyayaw niya na, nahinang na bagay niya. Iban in kami kiyawakilan niya magpatanyag sin palihālan bang biyaꞌ diin in kapagdayaw sin manga mānusiyaꞌ iban sin Tuhan.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 In piyagnasīhat namuꞌ ini pasal sin maksud sin Tuhan dumayaw sin manga mānusiyaꞌ katān dayn ha sabab sin kamatay sin Almasi. Way na tiyumtum sin Tuhan in manga karusahan nahinang kaniya sin manga mānusiyaꞌ hipaghukum kanila. Iban kiyabugsuꞌ kāmuꞌ sin Tuhan in hinang magpahāti sin palihālan bang biyaꞌ diin in kapagdayaw sin manga mānusiyaꞌ iban siya.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Na, manjari in kami ini kiyawakilan sin Almasi magnasīhat kaniyu. Hangkan bang kami mamichara kaniyu saliꞌ da tuud yan baran sin Tuhan in nagsuwara kaniyu. Na, pagga in manga kami ini wakil sin Almasi, junjungun namuꞌ kaniyu pababaa in pangatayan niyu, ha supaya kamu dayawun na sin Tuhan.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 In Almasi wayruun tuud dusa niya, sagawaꞌ dayn ha pasal natuꞌ piyatanggung kaniya sin Tuhan in manga karusahan natuꞌ, ha supaya dayn ha paghambuuk natuꞌ iban sin Almasi itungun kita sin Tuhan tau mabuntul biyaꞌ sin kabuntul sin Tuhan.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.