2 Coríntios 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, hangkan napikil ku diꞌ na aku magbalik mawn kaniyu dumā sakit atay amu in makasusa kaniyu,
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 sabab bang ku pasusahun in lawm atay niyu, hisiyu pa isab in dumihil kakuyagan kākuꞌ duun? Kamu na yan in dumihil kakuyagan kākuꞌ, sagawaꞌ biyaꞌ diin in kahinang niyu ha yan bang ta kamu dīrihilan kasusahan?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Kaingatan ku bang aku makuyag, tantu magad da isab kamu kumuyag katān. Sagawaꞌ bang aku mawn kaniyu dumā sakit atay, tantu masusa kamu. Damikkiyan masusa da isab in atay ku. Dihilan aku kasusahan sin manga tau amu in hiyuhuwat-huwat ku makarihil kākuꞌ kakuyagan. Hangkan sa piyarā ku in sulat nakauna mawn kaniyu.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Jagjag in lawm atay ku, sartaꞌ timūꞌ in luhaꞌ ku ha saꞌbu ku nagsusulat sin sulat ku mawn kaniyu. Sabab diꞌ tuud aku mabayaꞌ bang sumusa in lawm atay niyu. Sagawaꞌ in kabayaan ku kaingatan niyu bang biyaꞌ diin in lagguꞌ sin kasi-lasa ku kaniyu katān.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 In nahinang kangīan sin hambuuk tau duun kaniyu walaꞌ da tuud isab nakasakit sin lawm atay ku, sagawaꞌ in kamu atawa in kaibanan kaniyu, amu tuud in kiyarihilan tamak. Sagawaꞌ diꞌ na aku mamung ha pasal sin tau ini sin makasusa tuud ha atay.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Sabab sarang na in hukuman dīhil kaniya sin kamatauran duun kaniyu.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Na, bihaun, subay niyu na siya ampunun. Iban parayawa niyu na in atay niya, ha supaya diꞌ na mayan siya magsusa. Sabab bang lumanduꞌ na tuud in susa niya, adakalaꞌ butawanan niya na in īman niya.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Hangkan na, pangayuun ku tuud kaniyu pakitaan niyu sin bunnal-bunnal tuud in kasi-lasa niyu kaniya.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Na, in hangkan aku nagsulat kaniyu sin nakauna sabab in maksud ku panulay-sulay kaniyu, ha supaya ku kaingatan bang kamu magkahagad da sin katān daakan ku.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Na, bang awn tau ampunun niyu dayn ha dusa nahinang niya, ampunun ku da isab, sabab awn da kapatutan ku dayn ha Almasi. Minsan bukun aku in kiyarusahan niya, ampunun ku da, ha supaya dumayaw in kahālan sin manga jamaa ha langgal niyu.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Iban ha supaya da isab kitaniyu diꞌ kaakkalan sin Saytan Puntukan, sabab kiyaiingatan natuꞌ in katitipuhan sin maksud niya.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Na, manjari dimatung mayan aku pa dāira Turuas magnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin Almasi, kītaꞌ ku sin dīhilan tuud aku sin Tuhan lugal duun magnasīhat.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Sagawaꞌ minsan bihādtu landuꞌ in kasusahan ku pasal walaꞌ ku kiyabaakan didtu in taymanghud natuꞌ hi Titus. Hangkan namaid na aku dayn ha manga tau didtu, ampa aku limaus na pa hulaꞌ Makidun.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Sagawaꞌ malagguꞌ in pagsarang-sukul ku pa Tuhan. Sabab in kitaniyu, amu in naghahambuuk iban sin Almasi, tiyutundan kasaumulan sin Tuhan paagarun ha Almasi. Biyaꞌ kitaniyu hantang manga tau nahinang īpun sin Almasi, amu in diyaugan sin Almasi dayn ha pagbunuan, amu in tandaꞌ sin dimaug siya. In kitaniyu ini naraak sin Tuhan magpatanyag sin pahāti pasal sin Almasi pa mānusiyaꞌ katān. In pagpatanyag sin pahāti ini sumaplag pa katān hulaꞌ biyaꞌ sin hamut sin tuꞌnug sin kamanyan.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Lāgiꞌ, in kitaniyu biyaꞌ sin sapantun kamanyan amu in piyatuꞌnug sin Almasi. Magtuꞌnug in dayaw hamut tudju pa Tuhan. Iban in pahāti pasal sin Almasi karungugan sin tau katān, sibuꞌ da manga tau amu in tūp malappas dayn ha hukuman sin Tuhan iban sin manga tau amu in tūp siksaun ha lawm narkaꞌ.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Ampa in manga tau amu in tūp siksaun ha lawm narkaꞌ in pahāti pasal sin Almasi satruꞌ nila tuud. Diꞌ tuud sila mabayaꞌ dumungug. Sagawaꞌ in manga tau amu in tūp malappas dayn ha hukuman sin Tuhan, mabayaꞌ tuud sila dumungug sin pahāti yan, amu in pahāti makarihil kanila kabuhiꞌ salama-lama. Pagga bihān in guwaan sin tau, agun wayruun makaaku magpatanyag sin pahāti pasal sin Almasi.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ampa in kami ini bukun biyaꞌ sin manga kaibanan amu in magnasīhat sin Parman sin Tuhan ha supaya makakawaꞌ sīn. Hīnang nila biyaꞌ dagangan in Parman sin Tuhan. Sagawaꞌ in kami bunnal-bunnal dayn ha lawm atay namuꞌ tuud in pagnasīhat namuꞌ, bilang daraakun sin Almasi, sabab Tuhan in tagdaakan kāmuꞌ, iban siya in kimikitaꞌ sin hinang namuꞌ.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.