2 Coríntios 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagga aku nalugus niyu magbantug sin baran ku, na bihaun minsan way pūs, hipagbantug ku kaniyu in pasal sin manga piyanyataꞌ iban ingat piyalahil sin Panghuꞌ Īsa kākuꞌ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Awn hambuuk tau Almasihin kaingatan ku amu in naangkat pa taas surgaꞌ, awn na hangpuꞌ tagꞌupat tahun nakalabay. (Sagawaꞌ diꞌ ku matantu bang anggawtaꞌ-baran niya tuud in naangkat pa surgaꞌ, atawa in manga kītaꞌ niya piyanyataꞌ sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Na kabalikan ku in bichara ku. Kaingatan ku sin in tau yan naangkat pa surgaꞌ, (sagawaꞌ biyaꞌ na sin agi ku, diꞌ ku isab matantu tuud kaniyu bang anggawtaꞌ-baran niya tuud in naangkat pa taas surgaꞌ, atawa in manga kītaꞌ niya, piyanyataꞌ sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Didtu mayan siya ha surgaꞌ, nakarungug siya manga pakaradjaan, amu in diꞌ masabbut masibahat sin manga mānusiyaꞌ, sabab langgal saraꞌ bang bicharahun.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na, ha pikil ku patut da isab bantugun ku in tau biyaꞌ ha yan, sagawaꞌ diꞌ aku magbantug sin baran ku. Amura in hipagbantug ku in manga unu-unu amu in magpakitaꞌ kaniyu sin wayruun kusug-kawasa ku bang baran-baran ku sadja.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bukun aku hambuuk tau dupang bang aku mabayaꞌ magbantug sin baran ku, sabab in katān hipagbantug ku bunnal. Sagawaꞌ diꞌ na aku magbantug sin baran ku, sabab diꞌ aku mabayaꞌ makalanduꞌ in sanglit sin manga tau ha pasal ku. In kabayaan ku sanglitun nila aku pasal sin manga hinang ku kītaꞌ nila iban sin manga hinduꞌ diyungug nila dayn kākuꞌ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Na, ha supaya in aku diꞌ kumaruk in taas sin pagꞌatay ku umabbu pasal sin manga unu-unu makahaylan piyanyataꞌ sin Tuhan kākuꞌ didtu ha surgaꞌ, hangkan piyaratungan aku sakit, amu in biyaꞌ hantang daraakun sin Saytan Puntukan magbinasa kākuꞌ ha supaya aku diꞌ umabbu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nakatū aku nangayuꞌ-ngayuꞌ pa Panghuꞌ bang mayan īgan niya dayn kākuꞌ in sakit ini.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Sagawaꞌ amu ini in sambag niya kākuꞌ. Laung niya, “In tabang ku kaymu makajukupan na sin katān kalabayan mu kasigpitan unu-unu na. Sabab duun na kakitaan mu in kusug ku bang wayruun na kaya mu tumabang sin baran mu.” Hangkan makuyag tuud aku magbantug sin in aku wayruun kaya tumabang sin baran ku. Sabab duun ha kalamma ku kananaman ku in kusug sin Almasi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Hangkan, dayn ha sabab-karnaꞌ sin Almasi diꞌ aku magparuli minsan unu in lamma kumugdan pa anggawtaꞌ-baran ku. Diꞌ aku magparuli bang aku sipug-sipugun sin manga tau, sin manga kasigpitan kalabayan ku, sin paminjalaꞌ kākuꞌ sin manga tau iban sin unu-unu kasusahan dumatung kākuꞌ. Sabab bang way na kaya ku tumabang sin baran ku duun ku kananaman in kusug hirihil niya kākuꞌ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kaingatan ku biyaꞌ aku hambuuk tau dupang magbantug sin baran ku, sagawaꞌ nalugus niyu aku himinang sin biyaꞌ ha yan. In katutūpan niya dapitan niyu aku bang aku bicharahun pa mangīꞌ sin manga sumaggaꞌ kākuꞌ. Tantu, minsan aku isab hambuuk tau wayruun kapūsan, diꞌ sa yan lumabi dayn kākuꞌ in manga tau yan, amu in piyagꞌiyan niyu manga wakil umbulsatu sin Almasi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 In duun pa aku kaniyu, kītaꞌ niyu na in katān hinang ku, amu in tandaꞌ sin in aku bunnal tuud wakil sin Almasi. Siyandalan ku in unu-unu katān kasigpitan kimugdan pa baran ku bang mayan mapakitaꞌ ku kaniyu in manga paltandaan makaajayb, manga muꞌjijat iban sin manga hinang amu in magpakitaꞌ sin kusug sin Tuhan.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Unu in dusa nahinang ku kaniyu? Kītaꞌ niyu na sin in unu-unu katān nahinang ku ha kaibanan Almasihin, nahinang ku da isab duun kaniyu. Amu sadja in piyagbiddaan niyu, in kamu yan walaꞌ ku siyusa piyangayuan sīn hipagbalanjaꞌ ku. Na, bang biyaꞌ amu yan in nahinang ku kasāan kaniyu, na, pangayuun ku, maapa niyu dakuman aku.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Na, bihaun saddiya na isab aku mamisita magbalik mawn kaniyu. Hikatū na mari in pagpamisita ku mawn kaniyu. In maksud ku mawn kaniyu bukun mangayuꞌ tabang. Bukun sīn in piyuhung ku kaniyu sagawaꞌ lasa niyu, sabab in kamu yan biyaꞌ na manga anak ku. Pagga kamu biyaꞌ na manga anak ku, na bukun katutūpan kākuꞌ mangayuꞌ balanjaꞌ dayn kaniyu, sabab biyaꞌ na sin agi sin magpamung, maas in wajib magbuhiꞌ ha anak.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Hipagꞌihilas ku tuud hirihil kaniyu in unu-unu awn kākuꞌ iban sampay na sin baran ku bang mayan kamu katabangan ku. Sagawaꞌ maytaꞌ bahaꞌ magkukūꞌ in lasa niyu kākuꞌ? Malayngkan, magsusūng in lasa ku kaniyu.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ha pikil ku diꞌ kamu makapaylu bang aku imiyan walaꞌ ta kamu piyabuꞌgatan nagbalanjaꞌ kākuꞌ sin waktu aku duun kaniyu. Sagawaꞌ awn imiyan duun kaniyu, amu agi, in aku kunuꞌ panipu, iban iyakkalan ta kamu kunuꞌ kaagi sin manga puting ku ha supaya kamu kakullian ku.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Biyaꞌ diin bahaꞌ in kakulliꞌ ku kaniyu? Maytaꞌ kiyullian kamu sin manga tau naraak ku mawn kaniyu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 In hi Titus iban sin hambuuk taymanghud taniyu Almasihin nagꞌiban kaniya nasabi ku pakawnun mamisita mawn kaniyu. Na, asubuhun ta kamu, kiyawaan ka kamu sīn hi Titus? Tantu diꞌ kamu makaiyan biyaꞌ ha yan, sabab kiyaiingatan niyu sin hi Titus iban aku sibuꞌ da in maksud iban wayruun da piyagbiddaan sin hinang namuꞌ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Marayꞌ napikil niyu na isab hangkan kami nagbichara biyaꞌ ha ini, bat manghuwas-huwas na isab kami sin manga kasāan biyutang niyu kāmuꞌ. Na, nasāꞌ tuud kamu bang biyaꞌ ha yan in pīkil niyu. Sabab unu-unu in bichara namuꞌ kaniyu katān, bilang tau agad ha Almasi ha pangatud sin Tuhan. Wayruun maksud namuꞌ dugaing dayn sin tumabang magpahugut sin īman sin manga kamu bagay namuꞌ kalasahan namuꞌ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bang ku pikilun na in pagpamisita ku mawn kaniyu hanggawun na aku, sabab in kabugaan ku pagdatung ku mawn kaniyu kakitaan ku in manga addat-tabīat niyu amu in diꞌ makasulut kākuꞌ. Damikkiyan, in kamu isab diꞌ kasulutan kākuꞌ bang ta kamu masagda sin manga addat-tabīat niyu yan. In kabugaan ku awn manga tau duun kaniyu nagkakalu-kalu, atawa awn tau maabughuꞌ ha pagkahi niya, atawa awn tau diꞌ katiyuꞌ-tiyuan dugalan magtūy, atawa awn tau magpikil sadja sin hikarayaw pa baran niya, atawa awn tau magpitna iban manglimut sadja ha pagkahi niya, atawa awn tau magꞌabbu sadja iban dumā maghiluhalaꞌ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Lāgiꞌ, in kabugaan ku pagbalik ku mawn kaniyu iban makapagbalharap kitaniyu, dihilan aku sin Tuhan kasipugan pasal sin hinang niyu mangīꞌ. Magkarukkaan tuud aku sin in manga tau amu in naghihinang mangīꞌ sin nakauna walaꞌ da napinda. Masi-masi da sila naghihinang maasihat iban nagdurūl sin hawa-napsu nila.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.