Romanos 7

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hué dan ni̱ niꞌi ni é re̱ꞌ da̱j hua si-ley Yanꞌanj huin ín re̱ꞌ jnān nga̱ xicaꞌuī. Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ sisi̱ aꞌninꞌ ley daj sun rian néꞌ urin ngaa hua ni̱ꞌnaꞌ néꞌ mán néꞌ chruhua xungüi̱ nan.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Gui̱ꞌyóꞌ cuenta sisi̱ hua ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na xacaj tsínj snoꞌo. Ni̱ ley daj ataj sisi̱ hua nia̱n si ga̱ne unj nga̱ nica̱ unj ngaa ni̱nꞌ hua ni̱ꞌnaꞌ síꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ nica̱ unj, ni̱ nitaj si aꞌninꞌ ley sun rian unj ga̱ mánj. Ga̱ꞌue xa̱caj unj ango tsínj snoꞌo.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Hué dan ni̱ sisi̱ xa̱caj unj ango tsínj snoꞌo ngaa ni̱nꞌ nne nica̱ unj, ni̱ daꞌui unj gaquinꞌ. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ nica̱ unj, ni̱ hua ni̱ni rian unj nga̱ si aꞌmi ley daj. Ni̱ ga̱ꞌue xa̱caj unj ango tsínj snoꞌo. Ni̱ sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ni̱ hué daj huin nga̱ ni é re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ jnān nga̱ xicaꞌuī. Daj si ngaa gahuiꞌ nu̱guanꞌan ni é re̱ꞌ nga̱ Cristo, ngaa ni̱ gahuin ni̱ni ni é re̱ꞌ rian si-ley Moisés. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ ni é re̱ꞌ nga̱ Cristo. Yya̱j ni̱ huin ni é re̱ꞌ Cristo, tsínj ganáꞌnij scanij ni níman. Xiꞌí daj ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Daj si asi̱j sini mán néꞌ, ni̱ gahuin ruhua néꞌ gui̱ꞌyaj néꞌ gaquinꞌ, guiꞌyaj ley daj xiꞌí si hua yai̱ rian ley si gui̱ꞌyaj néꞌ ni gaquinꞌ daj. Hué dan ni̱ ruhua ga̱huiꞌ néꞌ xiꞌí gaquinꞌ guiꞌyaj néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sani̱ yya̱j ni̱ nitaj si ꞌni̱j néꞌ riqui si-fuerza ley da ga̱ mánj. Ni̱ hua níꞌnij rian néꞌ da̱gahuin néꞌ rian Yanꞌanj ga̱che néꞌ ꞌngo̱ chrej na̱ca si riqui Espíritu Santo rian néꞌ. Ni̱ nitaj si ꞌni̱j néꞌ riqui ley garun ni sij asi̱j ná.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Hué dan ni̱ ga̱taj néꞌ sisi̱ si-ley Yanꞌanj huin gaquinꞌ níꞌ. Sé daj huin mánj. Sani̱ guiꞌyaj ley sisi̱ gui̱niꞌīnj da̱j hua gaquinꞌ. Ni̱ ataj ley: “Si̱ gahuin ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ siꞌyaj dugüiꞌ néꞌ.” Hué dan ni̱ sisi̱ nitaj ley daj, ni̱ nitaj a̱man gui̱niꞌīnj da̱j hua ga̱huin ruhuāj niꞌyā siꞌyaj dugüiꞌīj.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Sani̱ ri̱an hua yai̱ rian ley si gui̱ꞌyaj néꞌ gaquinꞌ, ni̱ gaxi̱ꞌi gani ruhuāj gui̱ꞌyā ni rasu̱n nitaj si hua sa̱ꞌ. Ni̱ sisi̱ nitaj ley, ni̱ nun xa̱caj ni ngüi̱ cuenta da̱j hua gaquinꞌ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ni̱ asi̱j sini ngaa nun gui̱niꞌi sa̱ꞌāj si-ley Yanꞌanj, ni̱ gani ruhuāj sisi̱ ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ gahuīnj. Sani̱ ngaa gunun sa̱ꞌāj nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun riānj, daj guiniꞌīnj sisi̱ daꞌuīj gaquinꞌ. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua guiꞌyā gaquinꞌ.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ni̱ guiniꞌīnj sisi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ nimānj. Ni̱ ley daj huin güenda si gui̱man sa̱ꞌ ni ngüi̱ chruhua xungüi̱. Sani̱ xacaj cuentāj sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ guereꞌ nimānj, guiꞌyaj ley daj.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ni̱ ngaa xacaj cuentāj da̱j hua si-ley Yanꞌanj, ni̱ gahuin ruhuāj gui̱ꞌyā da̱j rúnꞌ gataj ley daj. Sani̱ digyaꞌ yunꞌunj gaquinꞌ manꞌānj. Ni̱ gahuīnj ꞌngo̱ tsínj gue̱reꞌ nimānj.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Hué dan ni̱ hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ si-ley Yanꞌanj nga̱ nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ hua ni̱ca nuguanꞌ nan nej. Ni̱ duguꞌna̱j hua nuguanꞌ nan nej.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Xiꞌí nuguanꞌ sa̱ꞌ nan, ni̱ guereꞌ nimānj, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. Sé daj huin mánj. Sani̱ guereꞌ nimānj xiꞌí si daꞌuīj gaquinꞌ. Ni̱ garasu̱n gaquinꞌ rian nuguanꞌ sa̱ꞌ daj. Ni̱ xiꞌí daj xacaj cuentāj sisi̱ quij ni̱nꞌ ruhua hua gaquinꞌ daj.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ni̱ niꞌi néꞌ sisi̱ uyan aꞌmi si-ley Yanꞌanj nga̱ Espíritu Santo. Sani̱ yūnj huin ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun rian gaquinꞌ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Daj si nga̱ si ꞌyā, ni̱ nitaj si ꞌyā nga̱ si huin ruhuāj gui̱ꞌyā. Maan si ꞌyā si nun huin xa̱nꞌ ruhuāj ꞌyā, ni̱ ꞌyā nánj.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Hué dan ni̱ sisi̱ ꞌyā si nun huin xa̱nꞌ ruhuāj ꞌyā, ni̱ acaj cuentāj sisi̱ hua sa̱ꞌ si-ley Yanꞌanj.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Hué dan ni̱ huin ruhuaj ga̱ta sisi̱ sé manꞌānj huin si ꞌyaj daj. Sani̱ gaquinꞌ nu̱n chruhua nimānj huin si ꞌyaj aj.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni̱ xiꞌí si aꞌninꞌ gaquinꞌ sun riānj, ni̱ nitaj ꞌngo̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ nu̱n chruhua nimānj. Daj si nu̱nj si huin ruhuāj gui̱ꞌyā si sa̱ꞌ hua, sani̱ naꞌue gu̱nucuā gui̱ꞌyā mánj.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nitaj si ꞌyaj sa̱ꞌāj si huin ruhuāj gui̱ꞌyā mánj. Sani̱ hua gue̱ ꞌyā si nun huin xa̱nꞌ ruhuāj gui̱ꞌyā nánj.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Hué dan ni̱ sisi̱ ꞌyā si nun huin xa̱nꞌ ruhuāj ꞌyā, ni̱ sé manꞌānj huin si ꞌyaj. Sani̱ gaquinꞌ nu̱n chruhua nimānj huin si ꞌyaj nánj.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ngaa ni̱ acaj cuentāj sisi̱ ngaa huin ruhuāj gui̱ꞌyā si sa̱ꞌ hua, sani̱ hua gue̱ nariꞌīj gaquinꞌ ꞌyā.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ruhua nimānj ni̱ aranꞌ ruhuāj niꞌyā si-ley Yanꞌanj.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sani̱ niꞌīnj sisi̱ ununꞌ ango ley nga̱ nimānj. Ni̱ hué ley daj huin si nicaj sun chruhua nimānj. Ni̱ ango ley daj huin gaquinꞌ ꞌyaj nnee̱ cúj manꞌānj.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ducu niqui nimānj xiꞌí si gue̱reꞌ nimānj, ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ u̱n tsínj ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj si ga̱nanī rian gaquinꞌ aꞌninꞌ chruhua nimānj nan únj.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Aꞌuī si guruhua Yanꞌanj sisi̱ xiꞌí Jesucristo, ni̱ ga̱ꞌue gui̱nani néꞌ rian gaquinꞌ. Ni̱ Jesucristo huin Señor nicaj sun rian néꞌ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.