Mateus 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaa síj ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱. Ni̱ gachin sij anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj. Ni̱ na̱nꞌ sij xánj sij.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Hué dan ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ tsínj nareꞌ dacój rian ꞌngo̱ chrun chréj gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ da̱j guxuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ni̱ gataj sij rian tsínj aꞌnanꞌ daj:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ngaa ni̱ gani ruhua do̱j ni tsínj digyán ley niquinꞌ nga̱ Jesús: “Aꞌmi quij tsínj nan rian Yanꞌanj anj.” Hué daj gani ruhua ni sij.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sani̱ guiniꞌi Jesús si gani ruhua ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Hua hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj nan. Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ níꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ ga̱che re̱ꞌ sa̱ꞌ.” Ni̱ u̱n go̱ꞌngo nu̱ngüej nuguanꞌ nan cu doj, ruhua á re̱ꞌ únj.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ngaa ni̱ nachica tsínj aꞌnanꞌ dacój daj na̱nꞌ sij ducuá sij.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si gahuin, ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Daj si riqui Yanꞌanj sisi̱ ga̱nahuin ni ngüi̱, gui̱ꞌyaj Jesús huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Mateo. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ sanꞌanj güenda gobierno. Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ni̱ ngaa gane Jesús rian mesa chruhua ꞌngo̱ hueꞌ daj, ni̱ guxuman gaꞌi̱ ni tsínj aꞌnej sanꞌanj güenda gobierno nga̱ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ gane nu̱guanꞌan ni sij nga̱ Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús nej.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj fariseo, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ni̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni sij ni gataj síꞌ:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ngaa ni̱ güi̱j ga̱huin chru̱n ni é re̱ꞌ u̱n sin huin nuguanꞌ nan ruhuaj gata: “Huin ruhuāj sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ gui̱niꞌyaj ni é re̱ꞌ ni dugüiꞌ ni é re̱ꞌ. Ni̱ nun huin ruhuāj si ri̱qui ni é re̱ꞌ xucu riānj mánj.” Hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si sé si ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ. Sani̱ ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj fariseo daj.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Si̱ gaꞌue ga̱nara néꞌ ꞌngo̱ atsij na̱ca nga̱ atsij re̱ꞌe mánj. Daj si hué gue̱ atsij na̱ca naraj néꞌ daj, gui̱ꞌyaj sisi̱ tsi̱tsiꞌ atsij re̱ꞌe daj. Ni̱ ga̱nahuin xa̱chij rian naraj néꞌ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua nnee vino hua si-nu̱guanꞌānj. Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ nnee vino na̱ca chruhua ꞌngo̱ nnij re̱ꞌe. Daj si tsi̱tsiꞌ nnij daj, gui̱ꞌyaj vino na̱ca daj. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij. Ngaa ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca. Ni̱ hué ducuánj daj ga̱ꞌue du̱gumi néꞌ vino daj nga̱ nnij nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ Juan.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ni̱ ngaa gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ngaa ni̱ naxu̱man Jesús ganꞌanj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij nga̱ tsínj daj.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ rucu Jesús si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ ganun chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ Jesús.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Daj si gani ruhua únꞌ: “Urin si ga̱nūn chra̱ raꞌā duꞌua si-ganꞌ síꞌ, ngaa ni̱ na̱huīnj”, ruhua únꞌ.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sani̱ nanica̱j Jesús guiniꞌyaj sij rian únꞌ. Ni̱ gataj sij:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua ducuá tsínj huin achij daj, ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ ma̱n ni tsínj aꞌyanj ria. Ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ aguáj aco ni ngüi̱ mán ni sij.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ni̱ ngaa guisíj gahui ni ngüi̱ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ, guiꞌyaj ni sij, asíj ni̱ gatúj Jesús rian ngaj níman daj. Ni̱ guidaꞌa sij raꞌa únꞌ. Ngaa ni̱ nachica únꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ daj xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado daj gunun ni ngüi̱.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ nicoꞌ hui̱j tsínj duri daj. Ni̱ gaguáj nucuaj nu̱ngüej tsínj daj Jesús aj. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ gaꞌna̱ꞌ nu̱ngüej tsínj duri daj rian sij. Ni̱ gataj Jesús:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ngaa ni̱ ganun raꞌa Jesús rian nu̱ngüej tsínj duri daj. Ni̱ gataj sij:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ngaa ni̱ naxigui̱n rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús nico sun rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj sij:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sani̱ dyaj guisíj gahui nu̱ngüej sij, ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n ni xumanꞌ daj si guiꞌyaj Jesús nga̱ nu̱ngüej sij.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej tsínj daj, ni̱ hua ꞌngo̱ ni tsínj nicaj ꞌngo̱ tsínj yaꞌmi gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ni̱ ngaa guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ, ngaa ni̱ gaꞌue gaꞌmi síꞌ. Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ngaa ni̱ gachéj Jesús daranꞌ ni xumanꞌ nga̱ daranꞌ ni rancho. Ni̱ digyán sij nuguanꞌ chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ ganataꞌ sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nicaj sun Yanꞌanj. Ni̱ guiꞌyaj sij sisi̱ ga̱nahuin daranꞌ ni ngüi̱ aꞌnanꞌ daranꞌ rian xiꞌi̱.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ gaꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian sij, ni̱ nahuin ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Daj si da̱j rúnꞌ huin xachij nitaj tsínj dugumi xuj, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ guiranꞌ ni sij sayun. Ni̱ nun xugüi ruhua ni sij si gui̱ꞌyaj ni sij.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ngaa ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌnij Yanꞌanj tsínj ga̱nꞌanj gui̱ꞌyaj sun ga̱ꞌninꞌ strigo daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin tsínj do̱ꞌoj huin Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.