Mateus 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaa síj ni̱ gahui Jesús chruhua ꞌngo̱ rio̱. Ni̱ gachin sij anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij daj. Ni̱ na̱nꞌ sij xánj sij.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Hué dan ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ tsínj nareꞌ dacój rian ꞌngo̱ chrun chréj gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ da̱j guxuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ni̱ gataj sij rian tsínj aꞌnanꞌ daj:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ngaa ni̱ gani ruhua do̱j ni tsínj digyán ley niquinꞌ nga̱ Jesús: “Aꞌmi quij tsínj nan rian Yanꞌanj anj.” Hué daj gani ruhua ni sij.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Sani̱ guiniꞌi Jesús si gani ruhua ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Hua hui̱j nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj nan. Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ níꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ ga̱che re̱ꞌ sa̱ꞌ.” Ni̱ u̱n go̱ꞌngo nu̱ngüej nuguanꞌ nan cu doj, ruhua á re̱ꞌ únj.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj ni é re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ngaa ni̱ nachica tsínj aꞌnanꞌ dacój daj na̱nꞌ sij ducuá sij.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ si gahuin, ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Daj si riqui Yanꞌanj sisi̱ ga̱nahuin ni ngüi̱, gui̱ꞌyaj Jesús huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Mateo. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ sanꞌanj güenda gobierno. Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun síꞌ:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ni̱ ngaa gane Jesús rian mesa chruhua ꞌngo̱ hueꞌ daj, ni̱ guxuman gaꞌi̱ ni tsínj aꞌnej sanꞌanj güenda gobierno nga̱ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ gane nu̱guanꞌan ni sij nga̱ Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús nej.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj fariseo, ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ni̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni sij ni gataj síꞌ:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ngaa ni̱ güi̱j ga̱huin chru̱n ni é re̱ꞌ u̱n sin huin nuguanꞌ nan ruhuaj gata: “Huin ruhuāj sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ gui̱niꞌyaj ni é re̱ꞌ ni dugüiꞌ ni é re̱ꞌ. Ni̱ nun huin ruhuāj si ri̱qui ni é re̱ꞌ xucu riānj mánj.” Hué daj gataj rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Daj si sé si ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ hua sa̱ꞌ. Sani̱ ꞌnāj ga̱quīn ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj fariseo daj.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Juan rian Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Si̱ gaꞌue ga̱nara néꞌ ꞌngo̱ atsij na̱ca nga̱ atsij re̱ꞌe mánj. Daj si hué gue̱ atsij na̱ca naraj néꞌ daj, gui̱ꞌyaj sisi̱ tsi̱tsiꞌ atsij re̱ꞌe daj. Ni̱ ga̱nahuin xa̱chij rian naraj néꞌ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua nnee vino hua si-nu̱guanꞌānj. Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ nnee vino na̱ca chruhua ꞌngo̱ nnij re̱ꞌe. Daj si tsi̱tsiꞌ nnij daj, gui̱ꞌyaj vino na̱ca daj. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij. Ngaa ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca. Ni̱ hué ducuánj daj ga̱ꞌue du̱gumi néꞌ vino daj nga̱ nnij nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ Juan.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ni̱ ngaa gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj sij rian Jesús. Ni̱ gataj sij:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ngaa ni̱ naxu̱man Jesús ganꞌanj sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij nga̱ tsínj daj.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na aꞌnanꞌ rucu Jesús si guisíj xu̱huij yoꞌ uráj tun únꞌ. Ni̱ ganun chra̱ raꞌa únꞌ duꞌua si-ganꞌ Jesús.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Daj si gani ruhua únꞌ: “Urin si ga̱nūn chra̱ raꞌā duꞌua si-ganꞌ síꞌ, ngaa ni̱ na̱huīnj”, ruhua únꞌ.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Sani̱ nanica̱j Jesús guiniꞌyaj sij rian únꞌ. Ni̱ gataj sij:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua ducuá tsínj huin achij daj, ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ ma̱n ni tsínj aꞌyanj ria. Ni̱ guiniꞌi sij sisi̱ aguáj aco ni ngüi̱ mán ni sij.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ni̱ ngaa guisíj gahui ni ngüi̱ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ, guiꞌyaj ni sij, asíj ni̱ gatúj Jesús rian ngaj níman daj. Ni̱ guidaꞌa sij raꞌa únꞌ. Ngaa ni̱ nachica únꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ni̱ gaxaꞌni̱ nuguanꞌ daj xiꞌí si guiꞌyaj Jesús ni̱nꞌ ga̱chraꞌ estado daj gunun ni ngüi̱.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ni̱ ngaa gahui Jesús yuꞌuj daj, ni̱ nicoꞌ hui̱j tsínj duri daj. Ni̱ gaguáj nucuaj nu̱ngüej tsínj daj Jesús aj. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ gaꞌna̱ꞌ nu̱ngüej tsínj duri daj rian sij. Ni̱ gataj Jesús:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ngaa ni̱ ganun raꞌa Jesús rian nu̱ngüej tsínj duri daj. Ni̱ gataj sij:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ngaa ni̱ naxigui̱n rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús nico sun rian nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj sij:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Sani̱ dyaj guisíj gahui nu̱ngüej sij, ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n ni xumanꞌ daj si guiꞌyaj Jesús nga̱ nu̱ngüej sij.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej tsínj daj, ni̱ hua ꞌngo̱ ni tsínj nicaj ꞌngo̱ tsínj yaꞌmi gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ni̱ ngaa guiri Jesús nane̱ xi̱ꞌi niman síꞌ, ngaa ni̱ gaꞌue gaꞌmi síꞌ. Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sani̱ gataj ni tsínj fariseo:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ngaa ni̱ gachéj Jesús daranꞌ ni xumanꞌ nga̱ daranꞌ ni rancho. Ni̱ digyán sij nuguanꞌ chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ ganataꞌ sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nicaj sun Yanꞌanj. Ni̱ guiꞌyaj sij sisi̱ ga̱nahuin daranꞌ ni ngüi̱ aꞌnanꞌ daranꞌ rian xiꞌi̱.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ gaꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian sij, ni̱ nahuin ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Daj si da̱j rúnꞌ huin xachij nitaj tsínj dugumi xuj, ni̱ hué daj huin ni sij. Ni̱ guiranꞌ ni sij sayun. Ni̱ nun xugüi ruhua ni sij si gui̱ꞌyaj ni sij.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngaa ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌnij Yanꞌanj tsínj ga̱nꞌanj gui̱ꞌyaj sun ga̱ꞌninꞌ strigo daj. Daj si da̱j rúnꞌ huin tsínj do̱ꞌoj huin Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.